Discussioni utente:Luc106/archivio 2010

Ultimo commento: 13 anni fa, lasciato da LukeWiller in merito all'argomento Auguri

Altri archivi modifica

Buon anno modifica

Auguri di Buon anno, che sia un 2010 ricco di soddisfazioni. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 15:43, 1 gen 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 3/1/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 250):

  • "The company's most successful early line";
  • "A 225 S tested at Imola was the first Ferrari to drive on that course";
  • "worm and sector steering ";
  • "dry-sump ";
  • "lost one cog as well";
  • "a one-off ";
  • "looked every bit the prototype racer ";
  • "Aping the Vignale's 250 Europa";
  • "Tour de France Automobile" (come si può tradurre con l'intento di creare l'wikilink ?);
  • "trunk lid";
  • "notchback look";
  • "MSRP";
  • "Under the hood ";
  • "California socialite ".

Traduzione 8/1/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Commander):

  • "The model-name was applied to various positions in the company's product line-up from year to year";
  • "speedway to challenge the 15000 mile speed record (64.25 mph) held by the much higher-priced Auburn straight-eight Speedster.";
  • "After this, the three cars were closely scrutinised";
  • "with torque ";
  • "They were less well suited to the higher cruising speeds made possible by better roads in later years";
  • "carried over from 1949, longer front fenders and large headlight bezels";
  • "hiatus";
  • "Here comes Studebaker! The one that--, makes you a shaker, because there so great!".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:10, 8 gen 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 28/1/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Conestoga):

  • "two piece tailgate/liftgate configuration for accessing the cargo area";
  • "red cross decals".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:10, 28 gen 2010 (CET).Rispondi

Aiutino per traduzione modifica

Ciao...! Mi è stato consigliato di rivolgermi a te... :-)

Potresti tradurmi la frase:

  • Shelby's approach was different, moving the engine father back in the engine back to capitalize on better weight distribution.

La pagina web è questa [1].

Grazie in anticipo, ciao...! :-)--Midnight bird 20:06, 29 gen 2010 (CET)Rispondi

In effetti il mio problema princicpale era proprio quel termine... :-) Ti ringrazio in anticipo, appena sai qualcosa da en.wiki fammi sapere. Ciao...! :-)--Midnight bird 14:41, 31 gen 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 2/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Speedster):

  • "The vehicle is considered Studebaker’s Halo model for the 1955 season.";
  • "hardtop coupe";
  • "dual exhaust, four-barrel carburetor, "Shoemaker-stitched" diamond-quilted genuine top-grain leather seating";
  • "a map pocket (but no glove box) an eight-tube push-button radio";
  • "simulated engine-turned facing, turn signals";
  • "dual backup lamps";
  • "whitewall tires, simulated wire wheel covers and fog-light bumperettes";
  • "moldings and tailpipe extensions";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:45, 2 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 4/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 328):

  • "transverse V8 engine ";
  • "which had survived for eight years without any radical change to the overall shape";
  • "The exhaust air louvres behind the retractable headlight pods ";
  • "front lid radiator exhaust air louvre";
  • "The interior trim ";
  • "seat panel upholstery and stitching";
  • "a rear aerofoil ";
  • "to the rear of the engine's sump";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 4 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 8/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Lark):

  • "overhangs";
  • "more user-friendly";
  • "flathead";
  • "cowl ventilation, suspended brake and clutch pedals (accompanied by a firewall-mounted brake master cylinder) and revamped steering systems";
  • "The dated wrap-around windshield was eliminated and the entire "greenhouse" was lightened via the use of thinner door and roof pillars";
  • "front fenders";
  • "trunklid";
  • "backup lamps";
  • "tachometer".

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 308 GTB/GTS)

  • "wet-sump engine";
  • "debored";
  • "with extended wheelarches";
  • "tax concessions";
  • "it was also listed";
  • "slightly sturdier frame";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:33, 8 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 16/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzi--LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 22 feb 2010 (CET)--LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 22 feb 2010 (CET)one di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Wagonaire):Rispondi

  • "retooling";
  • "beltline";
  • "five with the optional front bucket seats";
  • "when equipped with a rear-facing third-row seat";
  • "When the third seat was ordered, the cars were fitted with special "Captive-Air" (puncture-resistant) tires, as the additional seat took up the space required for a spare tire and wheel";
  • "forebear of the current "pocket-rocket wagon" fad";
  • "column mounted shifter";
  • "One feature that GMC did adopt that Studebaker never did was power operation of the roof section".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:29, 16 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 22/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 312P):

  • "which faced a fleet of factory and privateer Porsche 907 and Porsche 908 plus old 5-litre cars like the Lola T70 and the improved Ford GT40 Mk.I of John Wyer";
  • "half-hearted attempt";
  • "to score a win against more determined opposition";
  • "ahead of Jo Siffert's 908-01, but had to retire";
  • "and no less than eleven 512";
  • "while Ferrari had no nimble 3-litre in 1970 to support their fleet of 512s";
  • "the once dominant Scuderia Ferrari ";
  • "like the emergence of professional teams funded by sponsors, both in F1 and sports cars".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 22 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 27/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Champ):

  • "The only new sheetmetal stamping that was required was the back wall of the new cab.";
  • "but funds were allocated to give the Champ a new horizontal-bar grille that delivered a "tougher" look";
  • "which occurred most often in engines that had improperly-adjusted valves, was never completely solved, but with proper care, the 170 remains a serviceable engine for many owners more than 40 years after it went out of production.";
  • "(AKA: 3 on the tree)";
  • "When they purchased the rights and tooling";
  • ", and Kaiser Jeep Corporation took over Studebaker's former Chippewa ";
  • "the Champ also pointed the way to a more rationally-sized yet still rugged pickup";
  • "Trivia";
  • "The final "8E" (1963-64) models had an improved steering system that reduced friction and, thus, steering effort, but not to the degree that power steering would have.";
  • "Of course, power steering was not yet commonplace in light trucks during the early 1960s, so Studebaker was not necessarily at a competitive disadvantage by not offering the option.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:51, 27 feb 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 28/2/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 330):

  • "with wider bore spacing and the notable use of a true alternator rather than a dynamo generator";
  • "A dual-circuit Dunlop braking system was used with discs all around, though it separated brakes front to back rather than diagonally as on modern systems.";
  • "and 'suspended' foot pedals ";
  • "counterparts".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:02, 28 feb 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 4/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Coupe Express):

  • "Unlike other concurrent pick-up trucks, the coupe express mated Studebaker's passenger car styling to a full size truck bed.";
  • "running gear";
  • "A new body stamping was made to form the cab back";
  • "a service box could be fabricated by the end user (such as a plumber, or depot hack). ";
  • "a stamped steel 'artillery' spoked wheel, and wire wheels";
  • "in advertising for a time".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:47, 4 mar 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 6/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 360 GTC):

  • "side skirts, engine cover and double rear end";
  • "rear wing";
  • "vertical downforce";
  • "Torque".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:28, 6 mar 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 10/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker E Series Truck):

  • "dire financial straits";
  • "Detroit diesel engine";
  • "air brakes";
  • "overall length of tractor trailers";
  • "the 4WD equipment themselves";
  • "purchased the hardware".

Ciao, e grazie ancora della disponibilità. --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:10, 10 mar 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 12/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 365):

  • "The famous 365 GTB/4 "Daytona" with its sharp-creased styling often overshadows this, its more rounded brother";
  • "live axle";
  • "Integrating the gearbox with the final drive" (è il Ponte De Dion ?);
  • "this was a relatively recent departure for Ferrari";
  • "servo-assisted " (è il servofreno ?).

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:13, 12 mar 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 15/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker M Series Truck):

  • "with production lasting from 1945 to 1949";
  • ""wind wing" vents on the driver and passenger windows";
  • "226 ci";
  • "w/ 6 blade shrouded fan";
  • "T9 crash box 4 speed w/ drum emergency brake ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:49, 15 mar 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 17/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari America):

  • "was a stepchild model";
  • "when the 400 stepped aside in 1964";
  • "As if the custom";
  • "Each 410 Superamerica had custom bodywork, with a few by Boano and Ghia but most by Ferrari stalwart, Pinin Farina.";
  • "Early in development, and even into production".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:48, 17 mar 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 21/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Transtar):

  • "The three smaller models were available with factory-built pick-up bodies";
  • "stripped-down ";
  • "cab sheetmetal ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:29, 21 mar 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 23/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari F50 GT):

  • "prominent customers";
  • "The entrance of homologation-specials such as the Porsche 911 GT1 in the BPR series led to Ferrari not going forward with the project.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:15, 23 mar 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 30/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Starlight):

  • "pillared";
  • "railroad observation car";
  • "bullet nose";
  • "spinner" front";
  • "front sheet metal";
  • "Studebaker sedans rode on an 116 in wheelbase, although emphasis was placed on the sports car-like "Loewy" 2-door coupes that rode on Studebaker's longer 120 in wheelbase. ";
  • "lackluster sales and a switch ";
  • "moniker";
  • "to be manufactured in one sheet of glass that was bent using "hot wire" technology".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:51, 30 mar 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 31/3/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari F70):

  • "central tub";
  • "panels";
  • "valued customers".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:30, 31 mar 2010 (CEST).Rispondi

Auguri modifica

Tanti auguri di buona Pasqua a te e famiglia. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 18:51, 4 apr 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 4/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari F430 Challenge):

  • "production-based race car ";
  • "since 2007 in that regard";
  • "150 ms shift times";
  • "Fifth and sixth gears have been tweaked, as well as the final drive ratio, for the Challenge.";
  • "A full roll cage and racing harnesses are also present in the cockpit.";
  • "disengaged";
  • "paddle operated";
  • "brake fade";
  • "placing the outlet ports higher in the back of the car.";
  • "The back also includes a new grille to help with drawing heat out of the engine.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:51, 4 apr 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 6/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Clement Studebaker):

  • "downtown";
  • "bought out ";
  • "horse-drawn vehicles to successfully switch to gasoline powered vehicles.";
  • "Chairman of the utility".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:50, 6 apr 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 9/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:John Studebaker):

  • "The automobile has come to stay. But when a man has no business, it is a rather expensive luxury, and I would advise no man, be he farmer or merchant, to buy one until he has sufficient income to keep it up. A horse and buggy will afford a great deal of enjoyment"; (è la citazione di John Studebaker che trovi verso la fine)

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:53, 9 apr 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 11/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari Monza):

  • "hood scoops";
  • "in the "valley" of the engine";
  • "side-draft units";
  • "The company augmented their traditional V12-powered";
  • "closed-wheel";
  • "recessed headlights, a drooping grille, and fender vents";
  • "worked to hold off Mercedes-Benz";
  • "but was detuned to produce 170 hp";
  • "droop-nose";
  • "with its faired-in headrest suggesting the flowing Testa Rossa that drew attention";
  • "the Monza was unable to hold off the Mercedes-Benz 300 SLR in 1955, allowing the Germans to seize the sports car championship that Ferrari claimed in 1954.";
  • "and the design aped the 750 Monza including the faired-in headrest.";
  • "newly-restricted Le Mans";
  • "The engine was reworked with 102 mm (4 in) by 105 mm (4.1 in) dimensions for a total of 3.4 L (3432 cc/209 in³)";
  • "a massaged version ";
  • "even added a stowable convertible top".

Ciao, stavolta ti faccio lavorare un po'...-) --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:50, 11 apr 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 20/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Walter Flanders):

  • "as "a cost-cutting production manager and a "roistering genius with the entirely unofficial rating of works manager" whose "hiring arrangement included an understanding that he could continue to sell machinery elsewhere with an organization of his own."";
  • "fixed monthly output ";
  • "the carrying of parts inventories ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:42, 20 apr 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 25/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Harold Sines Vance):

  • "Bob, I understand that the Army has 60,000 trucks in Texas just sitting around";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:13, 25 apr 2010 (CEST).Rispondi

Mercedes-Benz CLK modifica

Ho sistemato come mi hai detto. Grazie per la segnalazione. Ciao --Vajotwo (posta) 16:39, 28 apr 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 29/4/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Paul G. Hoffman):

  • "global development aid administrator";
  • "Ford Foundation" (da tradurre in "fondazione Ford" o da lasciare "Ford foundation" ?);
  • "S-P president".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:45, 29 apr 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 3/5/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maxwell automobile):

  • "president of the company at its height";
  • "company of the combine named [United States Motor Company formed in 1910";
  • "The company responded to the increasing number of low-priced cars—including the $700 Ford Model N, the US$485 Brush Runabout,";
  • "bargain-basement ";
  • "awkwardly at best, with the ailing Chalmers Automobile Company";
  • "when a second reworking and renaming would bring about the creation of the first Plymouth.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:54, 3 mag 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 7/5/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Delmar "Barney" Roos):

  • "in advising the British Motor Corporation (BMC) on constant-velocity joint design for the Mini.";
  • "Barney attended Manual Training High School";
  • "three-horse fire-engine team was syndicated throughout the world";
  • "Neither was outstanding but the extensive basis of experimentation gave rise to the soundly-based Studebaker straight-eights, beginning with the Studebaker President, announced in January 1928.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:51, 7 mag 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 14/5/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:James J. Nance):

  • "While at Packard, Nance pushed to divorce the low-line Packard Clipper range of vehicles from the Senior Packard line-up into its own stand alone brand, Clipper.";
  • "to provide Packard with a full disclosure of its actual tenuous cash position, jeopardizing both automakers.";
  • "but resigned under pressure from top Ford executives in 1959 as the Edsel division (which well underway when he accepted the job at Ford) failed in the consumer marketplace.";
  • "his tenure with Ford";
  • "Life Trustee for Northwestern University".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:22, 14 mag 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 19/5/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sherwood Egbert):

  • "brief to press on with diversification away from auto-making and to "absorb Studebaker's tax loss credits ($94 million) by merging with prosperous companies";
  • "encouraged by industry reports of projected sales figures";
  • "halo car ";
  • "drivetrain";
  • "the Avanti wore swoopy fiberglass bodywork ";
  • "about enough to tool a Plymouth door handle ... but Sherwood wasn't an automobile man; he didn't know it was impossible.";
  • "machinations";
  • "exacerbated";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:22, 19 mag 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 19/5/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sunbeam (car company)):

  • "japanner";
  • "tinplate";
  • "The Sunbeam-Mabley design was an odd one, with seats on either side of a belt-drive powered by a single-cylinder engine of less than 3 hp";
  • "relying on outside suppliers";
  • "shaft-driven rear axle";
  • "Direct competitors to Rolls Royce, a Sunbeam was considered to be a car for those who thought an RR a little ostentatious";
  • "Racing improves the breed";
  • "for those exact specifications, instead of producing a single engine and letting the aircraft designers build their aircraft around it";
  • "twin cam car";
  • "In 1926 Segrave captured the LSR in a new 4 litre V12 Sunbeam racer originally named Ladybird and later renamed Tiger";
  • "The new entry model “Dawn” was a typical mid 1930’s design with independent front suspension whereas other models, the 18.2HP and Speed 20 were based on Vintage designs and qualify as PVT under VSCC rules";
  • "Two new designs with six cylinder integral cast iron block and crankcase.";
  • "vacuum servo brakes";
  • "STD Motors";
  • "badge engineering";
  • "drophead coupé".

Stavolta ti faccio lavorare un po'...-) Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:12, 23 mag 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 2/6/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Brooks Stevens):

  • "planned obsolescence (the practice of artificially shortening product lifecycles in order to influence the buying patterns of consumers in favor of manufacturers)";
  • "instilling in the buyer the desire to own something a little newer, a little better, a little sooner than is necessary";
  • "the start of the robin's-egg-blue phase of 1950s kitchen appliances";
  • "on a minuscule budget";
  • "Stevens designed the post-war Skytop Lounge observation cars for the Chicago, Milwaukee, St. Paul & Pacific Railroad's Hiawatha passenger trains. ";
  • "styled after the 1930s era Mercedes roadsters.".

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Hillman):

  • "Hillman was used as the primary marque of the Rootes Group from 1931, following its acquisition of Humber, until 1967, when Chrysler in turn took over Rootes. ";
  • "Following the fashion of the time a Straight Eight of 2.6 litres and Hillman's first use of overhead valves came in 1928 but soon gained a reputation for big end problems.";
  • "The floor pan";
  • "A fastback version, the Californian";
  • "These are frequently given their factory code of Arrow but this name was never officially used in marketing".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:31, 2 giu 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 9/6/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker-Packard Corporation):

  • "in the transaction";
  • "the original plan devised by Packard president James J. Nance and Nash-Kelvinator Corporation president George W. Mason was that the combined Studebaker-Packard company would join a combined Nash-Kelvinator and Hudson Motor Car Company in an all-new four-marque American Motors Corporation.";
  • "This failure to combine the companies effectively sealed the fates of all four";
  • "All of S-P's defence contracts and plants where defense work was carried out were picked up by Curtiss-Wright";
  • "large amounts of bright work";
  • "The final Packard rolled off the assembly line in July 1958";
  • "The agreement was looked on as a necessity both for the income that Mercedes-Benz could add to the company's bottom line and as another product that the increasingly disgruntled Studebaker dealer network could sell in the event that the company quit building its own cars".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:47, 9 giu 2010 (CEST).Rispondi

Mercedes CLC modifica

È un po' che non ti scrivo (cmq vedo lo stesso quanto fai :-) )....

domandina, ma ora che hai fatto Mercedes-Benz CL203, della voce Mercedes-Benz Classe CLC che ce ne facciamo???? --Pil56 (msg) 22:58, 12 giu 2010 (CEST)Rispondi

"Ho visto cose che voi umani........" e così tante voci scritte da te che ti riconosco anche se ti mimetizzi :-)
A parte gli scherzi, tra le due soluzioni sarei per la seconda con la sovrapposizione di quello che hai fatto sulla "misera" Mercedes-Benz Classe CLC attuale :-) --Pil56 (msg) 20:04, 13 giu 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 21/6/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Canada):

  • "manufacturing arm";
  • "the company shifted to small block Chevrolet V8 and I6 engines for the 1965 model year.";
  • "the head office's legal firm (reputedly Richard Nixon), who felt Toyota would be a better choice";
  • "Common Sense Car";
  • "The Canadian car side had always been a money-maker and Studebaker was looking to curtail disastrous losses".

Ciao, ed grazie ancora dell'aiuto che mi dai. --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:22, 21 giu 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 5/7/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Tour de France Automobile):

  • "regularity class";
  • "hillclimbs";

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Bendix Woods):

  • "dates to its establishment by the Studebaker Corporation, formerly of nearby South Bend, Indiana as the first model test facility for an American automobile company.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:47, 5 lug 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 12/7/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Clipper (automobile)):

  • "stand-alone make of automobile";
  • "upscale model";
  • "spin off";
  • "Studebaker agencies in areas not covered by separate Packard dealers were allowed to sign Clipper franchise agreements (and could also take on the regular Packard line as well, subject to factory approval).";
  • "unique trim and rear quarter panels";
  • "retained its older rear sheet metal";
  • "ship's wheel".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:03, 12 lug 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 20/7/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:E-M-F Company):

  • "The car model bearing his name was the Everitt, 1909-1912";
  • "reseller";
  • "dealership";
  • "machinist";
  • "Flanders' skill was in setting up and effecting timesaving procedures and methods at the plant,";
  • "Every Miss Fire";
  • "underpinned";
  • "The five-alarm fire nearly spread to the famous Ford Piquette Plant where Henry Ford built the first Model T.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:33, 20 lug 2010 (CEST).Rispondi

Vacanze modifica

Ciao, nelle prossime settimane sarai presente su Wiki ? Te lo chiedo perché io sarò a casa tutto agosto, non partirò per le ferie. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:10, 23 lug 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 25/7/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sunbeam 3 litre Super Sports):

  • "heavy sports car";
  • "It featured inclined valves operated via easily adjustable tappet levers by two overhead camshafts, an important innovation at the time.";
  • "the hitherto characteristic semi-elliptical leaf springs";
  • "cantilever rear springs";
  • "hallmark";

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Louis Coatalen):

  • "to sell the Suresnes works to Lago".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:12, 25 lug 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 28/7/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sunbeam-Talbot 90):

  • "The saloon featured a "pillarless" join between the glass on the rear door and the rear quarter window";
  • "carried over";
  • "beam axles";
  • "covered by metal "spats"";
  • "To cater for the higher speeds";
  • "that moved the gearchange to the transmission tunnel";
  • "bonnet air scoop".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:13, 28 lug 2010 (CEST).Rispondi

Citroën-Kégresse-Hinstin modifica

Sto cercando di compilare la voce sulla Citroën-Kégresse-Hinstin (quella dei semicingolati) e ho parecchie incertezze e lacune, in particolare dati certi sulla ragione sociale dell'azienda, durata e sede produttiva. Hai qualche informazione disponibile ? Nel caso puoi aggiungere/correggere in qesta pagina. Ciao. --SFC (msg) 16:47, 3 ago 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 4/8/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sunbeam Alpine):

  • "one-off rally car";
  • "it suffered from rigidity compromises despite extra side members in the chassis";
  • "column-mounted";
  • "floorpan";
  • "running gear";
  • "had a live axle and semi elliptic springing";
  • "but no soft-top was provided as the area it would have been folded into was occupied by a small rear seat";
  • "Quarter light ";
  • "fins";
  • "floor mounted";
  • "semi-downdraught carburettors";
  • "racers in the US resulted in the Sunbeam Tiger";
  • "five-bearing";
  • "with the Alpine featuring a single Stromberg CD150 carburettor to the Rapier's twins, and the Rapier H120's twin 40DCOE Weber carburettors";
  • "parts bin";
  • "pillar-less doors";
  • "first on-screen";
  • "drives it under a truck to escape from pursuing hit men";
  • "The car is later shunted into a dock with the owner locked in the boot".

Stavolta ti faccio lavorare un po'... Ciao, e grazie dell'aiuto che mi dai. --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:24, 4 ago 2010 (CEST).Rispondi

Immagine composita modifica

In generale quelle composizioni io suggerisco sempre di cercare di non farle proprio per evitare casini di licenza :-( (tra l'altro spesso si può avere lo stesso risultato usando Template:Doppia immagine)

In ogni caso la regola direbbe che devi usare la licenza meno "libera" tra quelle utilizzate nelle immagini di origine; visto che una delle due è (più o meno) PD ma l'altra è GFDL, non puoi caricarla come PD. Quando vuoi fare quei cocktail è sempre bene cercare di trovarne due con la stessa licenza, si evitano questi casini.

Visto che io me ne sto andando in vacanza, mi auguro che anche tu ci vada :-) Ciaooooo --Pil56 (msg) 11:29, 6 ago 2010 (CEST)Rispondi

File:Mercedes-Benz C219 pre-vs-post-restyling.jpg modifica

Ciao Luc106! Quando carichi opere derivate da una o più immagini libere ti consiglio di usare Wikimedia Commons, che ha un meccanismo automatico molto utile (vedi qua) per caricare l'opera derivata con la licenza più corretta. Ho comunque provveduto a trasferire l'immagine su Commons, la licenza da utilizzare era Creative Commons e non il pubblico dominio. Un saluto e buon wiki, --Яαиzαg 13:33, 6 ago 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 11/8/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di alcune frasi che si riferiscono alla Ferrari 225S. Le informazioni le ho prese da due siti Internet:

  • supercars.net:
    • "were contested by the factory";
    • "roller-type cam followers";
    • "trumped";
    • "the sole 250 Sport".
  • conceptcarz.com:
    • "double wishbones ";
    • "newly introduced limited slip design with a 4.66:1 final drive";
    • "a blown head gasket resulted in a DNF".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:06, 11 ago 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 16/8/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Sunbeam Rapier):

  • "steering column gear change";
  • "revised inlet and exhaust manifolds";
  • "overdrive on third and top";
  • "albeit shortened and widened and the spaces at its sides were filled with horizontal side grilles";
  • "the boot lid acquired an oblong number plate recess and surround in place of the square one of the earlier cars";
  • "side flash";
  • "the scuttle line";
  • "standard in the foot-wells (previous versions had rubber mats)";
  • "The steering wheel, control knobs and switches were in black plastic instead of beige.";
  • "in the earlier cars padded metal and plastic, was covered in burr walnut veneer surmounted by a padded crash roll fitted with black-faced British Jaeger instruments.";
  • "the crankshaft incorporated larger diameter connecting rod bearings which called for modifications to the connecting rods and gudgeon pins";
  • "bell housing";
  • "with 9 pressure springs instead of 6 and a redesigned air cleaner assembly";
  • "hitherto";
  • "road wheels";
  • "This meant that the magnificent but wayward stainless steel wheel trims of earlier Rapiers were replaced by Rootes corporate hub caps and rim finishers";
  • "Finally, small badges fitted at the bottom of each front wing and on the boot lid proclaimed each car to be a "Series IV".";
  • "which allowed more fore and aft adjustment and for the first time, included backrest adjustment";
  • "replace the half king pin on each side of the car with a sealed for life ball joint";
  • "All other suspension joints became either sealed for life or were rubber bushed thereby eliminating every grease point on the car";
  • "A brake servo became standard and the spring and damper settings were adjusted to give a softer ride";
  • "they changed its polarity from positive to negative earth and fitted an alternator in place of the dynamo";
  • "fastback";
  • "who by now had a considerable stake in Rootes";
  • "and identifiable by its boot-lid spoiler and polished sill covers";
  • "cowled plastic ";
  • "transmission tunnel";
  • "wheel trims, no aluminium sill finishers (nor the polished ones of the H120) and no vinyl trim on its C pillars";
  • "high lift camshaft, tuned length four-branch exhaust manifold";
  • "a close ratio gearbox, a heavy duty overdrive and a high ratio rear axle";
  • "wider Rostyle wheels, broad side flashes, polished sill covers, a matt black radiator grille and a new boot lid incorporating a faired-in spoiler";

Stavolta ti faccio lavorare veramente tanto, ma la voce era proprio lunga! Ti ringrazio dell'aiuto che mi dai, senza di te il mio contributo su wiki sarebbe notevolmente minore... Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:12, 16 ago 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 24/8/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Hillman 14):

  • "spiral bevel geared rear axle";
  • "cable operated";
  • "vacuum servo";
  • "its own set of shoes";
  • "The steel section chassis had semi elliptic leaf springs all round";
  • "with a right hand gear change by the driver's door, a feature regarded as up-market at the time";
  • "Safety glass was fitted in the windows of the 1928 Safety Saloon and a Segrave 2-door coupé and fabric bodied saloon joined the range";
  • "Dipping headlights";
  • "mudguards and running boards";
  • "ground clearance";
  • "Husky fabric bodied sports tourer".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:09, 24 ago 2010 (CEST).Rispondi

Bauhaus modifica

Ciao! Ho aperto da una settimana il vaglio della voce Bauhaus a cui sto lavorando da un po' per ampliarla e migliorarla. Ogni contributo è benvenuto soprattutto da parte di chi ha interesse per il design. Grazie, leotraversa(msg)

Traduzione 7/9/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Hillman Minx):

  • "The rear panel, hitherto vertical, was now set at a sloping angle";
  • "A Commer badged estate car was added to the range";
  • "quarterlights";
  • "extra trim pads";
  • "half shafts";
  • "Utility load carriers";
  • "the old engine was bored out ";
  • "CKD assembly kits";

e di (la voce da cui le ho tratte è en:Ponton (automobile)):

  • "running board";
  • "the markedly bulbous, slab-sided configuration";
  • "pontoon"

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:12, 7 set 2010 (CEST).Rispondi

Cazziatone :-) modifica

Per la prima volta da che ci frequentiamo qui su wiki, sono qui a farti una specie di cazziatone :-)

Ho visto che negli ultimi tempi stai aggiungendo, più di prima, paragrafi sulle evoluzioni future delle varie macchine in produzione; ti pregherei di cercare di limitare molto questo tipo di aggiunte per tutta una serie di motivi: il primo, più importante, è quello che nelle linee guida generali di wikipedia c'è indicato esplicitamente che "wikipedia non è una sfera di cristallo" ma descrive solo le cose già accadute.

In più, questo a titolo personale, ci aggiungo che molto/troppo spesso le promesse delle case automobilistiche vengono anche disattese nei fatti (non credo di doverti fornire degli esempi a riguardo); infine se si comincia un trend di questo genere (di aggiungere anticipazioni) inserite anche dagli utenti più esperti, in poco tempo non se ne potrà più fermare la proliferazione. Che gli dico al primo che passa e a cui cancello una anticipazione letta chissà dove, se mi può ribattere che anche "Luc106" (uno degli utenti più validi sull'argomento auto :-) ) ce le mette?

Il risultato di un trend del genere è che non avremmo più un'enciclopedia (teoricamente) seria ma si avrà un altro blog come ce ne sono già tanti in giro (e, perlomeno a me, non piacerebbe più) :-(

Buona serata :-) --Pil56 (msg) 19:28, 10 set 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 18/9/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Hillman Super Minx):

  • "recirculating ball system";
  • "Vynide";
  • "greasing points";
  • "axle ratio".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:41, 18 set 2010 (CEST)Rispondi

Traduzione 21/9/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Hillman Husky):

  • "The Husky was not a hatchback, having instead a single side-hinged rear door";
  • "leathercloth";
  • "but with the rear side windows removed to create a panel van";
  • "along with a face-lift for the whole Minx range";
  • "overhead camshaft engine";
  • "engine bay";
  • "with stiffening ribs and supported on the inside of the vehicle with "synthetic foam noise-deadening material";
  • "The top part of the back seat squab folded forward forming a useful horizontal loading platform with a ribbed rubber surface, and 1.4 m3 of capacity";
  • "uprated";
  • "radial tire";
  • "this tall vehicle went quickly round a corner with very little roll".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 14:23, 21 set 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 28/9/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di alcune frasi che si riferiscono alla Hillman Hunter. Le informazioni le ho prese da due siti Internet:

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:34, 28 set 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 10/10/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di alcune frasi che si riferiscono alla Humber Sceptre. Le informazioni le ho prese da un sito Internet (ho diviso le traduzioni richieste in base alla pagina):

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:02, 11 ott 2010 (CEST).Rispondi

Traduzione 16/10/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Stanley Motor Carriage Company):

  • "vertical fire-tube boiler";
  • "several layers of piano wire";
  • "crown sheet";
  • "long before the boiler shell was in danger of bursting, and the resulting leak would relieve the boiler pressure and douse the burner with little risk to the occupants of the car.";
  • "two double-acting cylinders";
  • "with slide-valves, and was of the simple-expansion type";
  • "geared directly to the back axle";
  • "unsprung tubular steel frame";
  • "Obsolescence";
  • "to woo the car-buying public away";
  • "Efficiencies of scale";

e di (la voce da cui le ho tratte è en:White Motor Company):

  • "series of stacked coils ";
  • "as a fire in the paint department of one could close out both operations";
  • "they had to pay particular attention to the marketplace as inefficient manufacturing and/or a slacking in sales would be magnified by costs";
  • "In response to this, White "canvassed" existing gas manufacturers and licensed the rights to the Delahaye design for the "gas car", showing a chassis at an English auto show in December 1908";
  • "semitractor";
  • "with roll-back canvas convertible tops";
  • "refurbished";
  • "During the time brothers Walter White and Windsor White ran White Motor Company, it was a nice place to work.";
  • "Black brought White Motor Company back to where it had once been by World War II";
  • "with Freightliner's parent";
  • "while two energy-related companies ";
  • "cab over engine";
  • "with the Xpeditor low cab forward heavy duty product, which remains in production to this day under the Autocar badge, the last vestige of what was once America's leading commercial vehicle producer".

Stavolta ti faccio lavorare un po', ma non ti scoccerò più per un po'...-) Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:27, 16 ott 2010 (CEST).Rispondi

Peugeot 205 Turbo 16 modifica

Ciao, mi hanno detto che sei un esperto di auto francesi. Ti contatto perché a giorni avevo intenzione di cominciare a scrivere nella mia Sandbox un abbozzo per una voce dedicata interamente alla 205 T16 (in particolare all'aspetto agonistico, ma prima devo finire di sistemare la mia voce dedicata alla Fiat 131 Abarth Rally). Quindi mi chiedevo se potevi darmi qualche notizia interessante che possa integrare le mie conoscenze. Ciao Digioman 9:34 20 ott 2010

ok, stavo già impostando qualcosa. Comunque per darti già un imput mi servirebbero, se ce l'hai, le caratteristiche tecniche della versione da Rally e da Dakar che mi mancano mentre quelli della versione "stradale" ce l'ho già. Ciao e grazie ;) Digioman 15:20 21 ott 2010
ah ti ringrazio, molto interessante quel sito, ci ho trovato molte informazioni utili. Intanto avevo provveduto a cercare anche qualche informazione nei miei vecchi numeri di Ruoteclassiche. Se ti interessa dai pure un'occhiata alla mia Sandbox dove ci sto appunto lavorando. Grazie ancora ;) Digioman 20:09 25 ott 2010

Template automobili modifica

Per cercare di scoprire l'arcano ed eventuali soluzioni ho bisogno di:

  1. L'indicazione di una o più voci in cui hai trovato l'anomalia
  2. Che mi dici con quale sistema operativo e quale browser lavori

Ciao :-) --Pil56 (msg) 17:28, 3 nov 2010 (CET)Rispondi

Mi hai messo un po' in difficoltà con la risposta che mi hai dato: usi un browser antidiluviano!!!! ;-)
A parte gli scherzi, devo vedere se trovo un computer vecchio che possa avere ancora quel browser perchè in quelli che uso di solito non ce l'ho più da tempo. Tra l'altro ho fatto alcune prove, sia con Internet Explorer 8, che con Google Chrome che con Firefox 3 e le pagine mi appaiono sempre corrette.
Se puoi ti pregherei di fare ancora un paio di prove: la prima, dopo aver salvato, di far ricaricare "a forza" la pagina (premendo contemporaneamente il tasto CTRL e il tasto F5); la seconda di provare a guardare la stessa pagina con e senza aver effettuato il login e dirmi se ci sono differenze. --Pil56 (msg) 12:56, 5 nov 2010 (CET)Rispondi

Cancellata la voce sostituita; la prossima volta ricorda però che per fare il lavoro "completo" bisogna guardare, prima di poter far cancellare bisogna prima guardare i "puntano qui" (qui a lato a sinistra) e correggerli. In questo caso erano solo un paio; esempio su Peugeot Type 3 e non ho avuto difficoltà a sistemarlo io, ma avevo timore di trovare dei link che mi avrebbero potuto mettere in difficoltà non conoscendo specificatamente quei modelli :-)

Ciao e alla prossima :-) --Pil56 (msg) 19:21, 22 nov 2010 (CET)Rispondi

Traduzione 26/11/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Packard 200):

  • "Replacing the bulbous 1948-1950 Packards in the 22nd and 23rd Packard Series";
  • "High Pockets";
  • "jet-louvers ";
  • "quarterpanel";
  • "sun visors";
  • "bumper guards";
  • "jack set";
  • "White-wall tires ";
  • "tinted glass";
  • "premium cars";
  • "power-brakes";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:14, 26 nov 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 6/12/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Packard 300):

  • "rode upon Packard's 127-inch (3,200 mm) wheelbase";
  • "robe rail".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:36, 6 dic 2010 (CET).Rispondi

Traduzione 15/12/10 modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Packard Caribbean):

  • "its full cutout rear wheel housing and side trim";
  • "continental spare tire";
  • "The hood featured a broad, low leaded-in hood scoop";
  • "handful";
  • "upholstered";
  • "in the six-figure ranges";
  • ""finned" headlight housings";
  • "lower priced brethren";
  • "hood scoop";
  • "torsion level suspension";
  • "the Caribbean was broken out into its own luxury series".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:45, 15 dic 2010 (CET).Rispondi

Auguri modifica

Tanti auguri di buon Natale a te e famiglia. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 14:27, 24 dic 2010 (CET).Rispondi

Ritorna alla pagina utente di "Luc106/archivio 2010".