Discussioni aiuto:Strumento Traduzione voci/Archivio/1: differenze tra le versioni

Ultimo commento: 6 anni fa, lasciato da Emanuele676 in merito all'argomento "Questa è una traduzione in corso di..."
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
archivio
Etichetta: Editor wikitesto 2017
(Nessuna differenza)

Versione delle 18:23, 27 mag 2019

crediti

Beh, per le pagine di aiuto non li mettiamo, i crediti? :D --Elitre (WMF) (msg) 17:47, 10 giu 2015 (CEST)Rispondi

semibug?

Succede anche a voi che dopo un po' il quadrotto a destra smette di suggerire i link e resta solo la funzione ricerca? -- g · ℵ (msg) 16:56, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

Discussioni al Bar

Avete nulla in contrario se inserisco in apice alla pagina:

...prima che ci dimentichiamo la "memoria storica" degli eventi.

Se imposto lo "specchietto" è anche più facile in futuro rimandare a altre discussioni al bar sull'uso di CT e la necessità di modificare alcune pagine di aiuto che prima o poi si verificheranno.--Alexmar983 (msg) 17:27, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

aggiungi una sezione "pagine correlate", è più facile da cercare - linka le discussioni e le pagine di policy/aiuto (ripeti pure, se già linkate prima) -- g · ℵ (msg) 17:49, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

Aiuto:CT

Creo questa abbrevazione, se per voi è ok...--Alexmar983 (msg) 18:20, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

so che in genere si usa CX perché CT è dell'estensione Category Tree, controlla prima se da noi può essere un problema (penso di no, ma per sicurezza...) -- g · ℵ (msg) 18:24, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi
L'ufficiale è CX. Grazie per la comprensione :) --Elitre (WMF) (msg) 18:25, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi
ok, però Aiuto:CT non è ancora usato come link, andrebbe comunque occupato.--Alexmar983 (msg) 18:30, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

secondo i messaggi di sistema si chiama Traduzione Contenuti (TC). non capisco perché la pagina d'aiuto debba avere titolo inglese (e abbreviazione misteriosa). --valepert 00:40, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi

+1 su valepert. Noto che le pagine di aiuto sono piú italiane in mediawiki.org. ;) --Nemo 22:39, 11 lug 2015 (CEST)Rispondi
chiamamolo come preferite, per me è del tutto irrilevante. Quando avete un'idea chiara e condivisa, ne sarò il primo ambasciatore.--Alexmar983 (msg) 00:42, 12 lug 2015 (CEST)Rispondi

link utili per chi traduce

dato che ho già visto un paio di traduzioni da far piangere, c'è un modo di fornire i link a:

agli utenti che si cimentano nell'opera? --valepert 00:09, 27 giu 2015 (CEST) ps. altra cosa che ho notato è la mancanza di riferimenti a {{Tradotto da}}Rispondi

Ecco, avevo scritto a Valepert dopo aver visto quelle voci... Problemi dello strumento, oppure bisogna invitare in modo esplicito (dovrebbe essere ovvio, ma vabbè...) gli utenti che lo usano a rivedere la traduzione dopo la creazione, per renderla in italiano corretto? --Euphydryas (msg) 00:25, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
Io l'ho detto mesi fa non siamo una comunità di traduttori, nel senso che non c'è una cultura diffuda e stabile dietro. Sto selezionando apposta utenti a cui segnlarlo che siano un minimo qualificati per questo motivo, ed è già un fatto positivo che siamo partiti mesi dopo... la linea guida rimanderà alle altre linee guida, e loro a questa, e andranno, come detto mesi fa, aggiornate in modo sinergico.
A parte questo, si può penso chiedere nell'interfaccia di mettere avvisi in alto che ri-linkino le linee guida, o a chi lo seleziona si può inviare un messaggio di riepilogo di tutte le linee guida relative in talk. Questa forse è meglio che niente e non credo sia nemmeno difficile da implementare. Il messaggio che dobbiamo preparare per gli utenti potenzialmente interessati lo dovremmo mandare anche a quelli che lo hanno già selezionato, del resto.
Poi fosse difeso da me per limitare ulteriormente io lo avrei aperto in tutte le versioni come beta solo agli AV per i primi tempi, è chiaramnte uno strumento avanzato, oltre che non del tutto rodato. o lo avrei lasciato su pochissime versioni per più tempo.. ma non si può fermare il progresso, e così è.--Alexmar983 (msg) 00:44, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
mi sembra che per ora sono meno di 100 gli utenti con la funzionalità (erano una quarantina la volta precedente che avevo controllato). ancora la situazione sembra gestibile, però mi sembra corretto segnalare le policy PRIMA di permettere il salvataggio (come già facciamo per il copyright e la richiesta di fonti). --valepert 01:00, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
[@ Euphydryas] Certo che deve essere ovvio! credo che basti il buon senso. L'invito esplicito equivale a dire all'utente che non si deve credere che, in quanto "concesso", lo strumento debba (non) funzionare così come è. É una traduzione automatica come le altre e per quanto mi riguarda posso concedere qualche minuto per un minimo di revisione, un quarto d'ora a essere generosi và, poi cancello. --Elwood (msg) 01:05, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
scusate, ma non capisco che piega sta prendendo la discussione: chi traduce è responsabile di ciò che pubblica, che lo faccia con CT o a mano. E il {{tradotto da}} è obbligatorio con CT come lo era senza, pretendere che il CT lo metta in automatico è come pretendere che il MediaWiki firmi automaticamente i nostri post: si può chiedere ai dev se si può fare, altrimenti si continua a fare come si doveva prima. Se lo strumento - in fase di avvio - ha, ma guarda un po', dei difetti, il problema è del traduttore se non corregge tutto a mano un attimo dopo aver pubblicato, è il traduttore che ne risponde, non il CT. In questo non fa alcuna differenza a quale "gruppo etnico" appartenga il traduttore, quindi inviterei caldamente ad evitare discorsi di "classismo utenziale" con rispettive presunzioni di genialità/balordaggine, e differenziazioni aprioristiche. Siamo sempre in Wikipedia, eh, cerchiamo di tenerlo presente -- g · ℵ (msg) 02:23, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
Esponi questo alla discussione al bar. Io non mi occupo di patrolling quindi potrei anche ignorare le conseguenze pratiche su cui ho messo in guardia già prima. fare asserzioni positive, e ai problemi pratici rispondere con qualche principio che in fondo è sempre corretto, si fa magari con qualche espressione a effetto, ma poi si torna al punto di partenza e non cambia molto. Siccome wikipedia è qualcosa di pratico io ho deciso che non le ignoro le potenziali conseguenze, né le ho mai ignorate anche quando riportavo idee diverse dalla maggioranza dei patrollatori anche se scarsamente mi si è riconosciuto, perché anche questo è wikipedia. E lo è perché i patrollatori a volte ci vanno giù pesanti col semplificare i problemi... anche troppo ma in fin dei conti quando lo fanno spesso o purtroppo di dispensatori di principi se ne vedono pochi. Se le due dimensioni si tengono un po' troppo a lungo separate, poi non so particolarmente abituate a confrontarsi... e l'unico modo di poter far convivere il diavolo e l'acqua santa è minimizzare l'attrito. A me di meglio non viene in mente, ma se hai qualcosa di migliore in mente sono a disposizione. Io la lista di utenti continuo a farla per il messaggio da inviare, finora non ha avuto nulla da ridire nessuno. A dirla tutta mi sembrava una cosa di buonsenso. --Alexmar983 (msg) 02:53, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi
ho aggiunto alla pagina di aiuto alcuni avvisi e alcuni consigli come quello di non tradurre con lo strumento se non si ha già pratica di traduzioni. Per ora meglio sconsigliare a chi non è pratico. Poi aggiusteremo -- g · ℵ (msg) 03:21, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi

"Vedi linee guida sulle traduzioni"

Questo bottone nell'interfccia rimanda a una pagina in inglese. Va sostituito con qualcos'altro. A dirla tutta mi chiedo se possa essere sostituito con più bottoni, anche solo due. Non c'è mai una sola pagina da linkare.--Alexmar983 (msg) 22:33, 27 giu 2015 (CEST)Rispondi

Oggetto della modifica

Io leggo Creata dalla traduzione della pagina "XXXXX. Possiamo metterci qualche informazione in più, tipo anche "da enwiki"?--Alexmar983 (msg) 21:56, 2 lug 2015 (CEST)Rispondi

Perchè? basta cliccarci sopra. --Elwood (msg) 22:26, 2 lug 2015 (CEST)Rispondi
perché così almeno lo so senza cliccarci sopra? Se non conosco del tutto quella lingua non ci sto nemmeno a dare un'occhiata visto che sarebbe una totale perdita di tempo, se sto ricostruendo l'evoluzione generale di una cronologia lo so a colpo d'occhio senza interrompere la mia analisi cosà è stato fatto con esattezza. Secondo me male non fa, non costa nulla, non è pleonastica e in alcuni casi è utile. Comunque se vi sembra più pratico, teniamocelo più criptico. Io almeno sono tranquillo che l'ho fatto presente.--Alexmar983 (msg) 23:48, 2 lug 2015 (CEST)Rispondi
Come per qualunque voce tradotta ci va in pagina discussione il template "tradotto da" che ci dice da dove è stata tradotta, il che è sempre stato molto poco criptico. Inoltre, come capita sovente, può esserlo da due o più wiki in altre lingue. Esempio pratico: comincio una versione da una lingua con il CX e prima di salvarla la integro di testa mia traducendo da un'altra: a questo punto il campo oggetto è solo parziamente veritiero e non ci metterei di più, non lo metterei proprio. --Elwood (msg) 01:07, 3 lug 2015 (CEST)Rispondi
In realtà il template non è strettamente obbligatorio, basta l'oggetto. E ho chiesto di inserirlo in automatico tale template, e mi è stato detto di no anche per quetso motivo. Quindi allo stato se è specificato nell'oggetto nessuno ti obbliga di metterlo, e se anche lo facessi, questo non rende mentre leggo la cronologia meno inutile avere subito l'informazione invece che dovere comunque cercarmela con un clic sia esso alla discussione voce o all'altra versione alla cieca. Infine l'esempio che fai della non correttezza vale anche se non dice "da enwiki", perché in quel caso il campo oggetto automatico è sbagliato e dice comunque che la voce è stata tradotta da una versione. Quindi non è meno sbagliato, è sbagliato uguale, solo più criptico. Non vedo il vantaggio. Quindi al massimo si dovrebbe spiegare come personalizzare il campo oggetto, ma questo non c'entra nulla col renderlo meno criptico quando è giusto.--Alexmar983 (msg) 01:23, 3 lug 2015 (CEST)Rispondi
Non so che browser usi, ma in tutti quelli che conosco (per computer, non dispositivi mobili) basta puntare il collegamento per sapere dove va a finire, senza cliccare. --Nemo 13:39, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
Anzitutto noto come nessuno riconosca mai l'incoerenza dell'obiezione precedente e passi a una giustificazione nuova. Questo è il classico "pessimo segnale". Poi: ma perché non ci deve essere anche scritto subito, perché devo spostarci per forza un mouse sopra? Perchè mentre mi trovo una crono per altri motivo non posso fare ctrl+F e ceracre ".wiki" per fare prima? Allora nel template:tradotto da non specifichiamo la wiki da cui è tradotto, tanto ci basta passare il mouse sopra no? Davvero, a me sembra che qua si faccia a gara a giusiticare con ogni dettaglio infimo che sia meglio non voler considerare il quadro generale, e finisce che ci teniamo due cose un po' così, che ci vanno bene, in alcuni casi entrambi, uno dice una cosa, uno l'altro... quando basterebbe serenamente ammettre che ci vogliono entrambi per motivi pratici e che si fa prima a renderli il più completi possibili. Il conservatorismo è un valore aggiunto quando le energie che si spendono a tenere in piedi lo status quo sono minori di quelle che si spenderebbero a ragionare in un ottica generale, se chi ha scritto quel messaggio c'avesse messo l'indicazione diretta della wiki voi stareste qua a cheidere di toglierla? Tutto sto sofrzo di conservazione secondo me visto dopo qualche anno apparirà decisamente... comico.--Alexmar983 (msg) 14:10, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
Conservazione? È il template a essere giurassico. --Nemo 22:37, 11 lug 2015 (CEST)Rispondi
sintentico, iperbolico... e non corretto, cioè uno slogan. Il problema è che su sta storia dell'oggetto e del template una parte dice una cosa (che il template va messo, anzi lo cita esplcitamente come motivo per cui l'oggetto non conta più di tanto, e lo mette pure nella pagina di aiuto), una parte ne dice un'altra (che basta l'oggetto, che il Cx fa tutte le analisi, che il template è il passato), e nel mezzo rimangono i poveracci a dover tenere insieme le fila dell'incoerenza del tutto. Ognuna delle parti conserva cosa gli pare e se per caso si trovano d'accordo su un aspetto che per ovvie ragioni è del tutto marginale (tipo l'output automatico che è così sostanzialmente per caso), allora in quel caso si trovano pure d'accordo, anche con motivazioni che sono chiaramente incoerenti prese assieme. in fin dei conti sono così perché sono state anni senza mai davvero parlarsi su cosa non condividono, e perché dovrebbero iniziare adesso? Speriamo che un giorno capiscano il costo che questo modo di fare ha per tutti, in confusione e in inefficienza. O che semplicimente invece di ritrovarsi separati in casa in discussioni create da terzi senza notare quanto questo sia surreale si parlino davvero fra di loro.
Io l'obiezione che ho già detto al bar in merito sul perché non c'è nulla di giurassico nel template e i problemi che si hanno tolgiendo non la ripeto--Alexmar983 (msg) 00:40, 12 lug 2015 (CEST)Rispondi

Neofita

Avevo già notato la funzionalità, e ci avevo giocherellato un minimo.

Il motivo per cui ho lasciato prontamente perdere, ed al momento non credo di perseverare, sta tutto nel fatto che — da quel che capisco — la traduzione "automatica" dall'inglese all'italiano semplicemente non è, al momento, disponibile, talché, al di là di una generica curiosità per l'interfaccia, non comprendo quale vantaggio mi offrirebbe rispetto a quanto pratico normalmente da diversi anni.

Grazie dell'attenzione, a presto. --Φilippoφ (400+ a.k.) - Discutimi 17:12, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi

Concordo. --Massimo Telò (scrivimi) 17:58, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi
Anch'io mi sono accorto che non è attiva la traduzione automatica in italiano, e fino a quando non lo sarà, sinceramente mi serve a poco, salvo casi rarissimi non creo voci in altre lingue.--Kirk39 Dimmi! 18:27, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi
Avevo lo stesso spaseamento. Chiariamoci: non vendo aspirapolveri e non dico che sia perfetto. Non a caso, ho detto che andava introdotto per ultimi da noi ma è andata così. Il vantaggio che vedo è che puoi prendere il testo e sovrascriverlo lasciando i link blu che sono già impostati, e rimane un minimo di impostazione delle note. Appena avrò tempo vedrò di capire quando arriverà la traduzione automatica.--Alexmar983 (msg) 02:20, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi

Traduzioni automatiche da inglese e francese

Ho fatto una prova ma, salvo errore da parte mia, la traduzione in automatico dalle due lingue all'italiano non è possibile. --Massimo Telò (scrivimi) 17:52, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi

Pure io ho provato con una voce dall'inglese e ho avuto lo stesso problema.--francolucio (msg) 15:32, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi

Content translation, piccolo chiarimento

cb La discussione proviene dalla pagina Aiuto:Sportello informazioni.
– Il cambusiere --Fringio – α†Ω 19:54, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi

Ho appena attivato la funzione, ma provandola con una mia traduzione in corso non si è attivata. Esiste un modo per poterci lavorare su una traduzione già in corso prima dell'attivazione?--Toadino2日本 Ti va ai funghi? 19:23, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi

allora io sono solo meno ingorante di te, e questa cosa la scopriremo assieme, ma azzarderei che sia abbastanza rigido in merito e può solo tradurre da voce a voce ex novo.--Alexmar983 (msg) 02:21, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi

Wikilink mancanti

Lo strumento copia stupendamente i wikilink esistenti (non vi sostituisce la traduzione però), ma non permette cambiare link non esistenti, che puntano su voci in lingua straniera.
Esempio:  [[Georges (Prince de Géorgie)|Giorgio]] che avrei voluto linkare a Giorgio (principe di Georgia). --Ruthven (msg) 20:12, 9 lug 2015 (CEST)Rispondi

spero anche io di chiedere a breve che almeno incollino la traduzione dei link se anche non il resto del testo. Non ho capito la seconda parte. Probabilmente è la stanchezza, puoi ripeterla? Se intendi dire che fr:Georges (Prince de Géorgie) non esiste in italiano e quindi non lo crea nemmeno come link rosso, confermo. Secondo me forse si può chiedere che crei un link rosso se almeno esiste su wikidata il titolo. Il problema è l'interfaccia WYSIWYG, secondo me. Se ci fosse un opzione di dare l'output in wikicodice sarebbe molto più semplice.--Alexmar983 (msg) 02:25, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
No, il fatto è che lo crea con il link rosso. Solo che lo crea a Georges (Prince de Géorgie), senza che si possa editare il link. --Ruthven (msg) 10:24, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
Non ho capito, ma lo crea a [[Georges (Prince de Géorgie)|Giorgio]] o ha messo direttamente Georges (Prince de Géorgie)? A me le due volte che l'ho usato in itwiki non mi ha creato mi pare link rossi, quindi proprio non capisco.--Alexmar983 (msg) 13:07, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
Invece a me crea i link rossi (a meno che non li rimuova con l'apposita bandierina). Siccome questi link puntano ad una voce non tradotta, si dovrebbe dare la possibilità di poter correggere inserendo wikilink a mano.
Mi sono accorto che questo punto è già segnalato, sotto Missing links in target language--Ruthven (msg) 13:28, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi
scusami se non ci siamo intesi. Seguirò la cosa.--Alexmar983 (msg) 13:37, 10 lug 2015 (CEST)Rispondi

Piccolo feedback

A me è sembrato utilissimo il suggerimento della guida sulla possibilità di pubblicare nella Sandbox, che consente di modificare con calma, di integrare con le informazioni da altre lingue quando è possibile, di aggiungere determinati template (per esempio mi sembra che altre Wiki non usino il Template:Bio né i template per la bibliografia, come il Cita libro), di adattare i wikilink, di inserire sezioni non presenti e di togliere inserti come & nbsp; (scritto tutto attaccato, non so se sia comparso solo nel mio caso). Di sicuro avere il testo di fianco è molto più comodo che lavorare con due finestre, anche se non esiste ancora un dizionario automatico per l'italiano. Spero che la funzionalità venga implementata, perché potenzialmente mi sembra efficace, soprattutto per le voci lunghe. --Silvia Girometti (msg) 22:12, 13 lug 2015 (CEST)Rispondi

I traduttori automatici nella migliore delle ipotesi fanno scadere la qualità del testo, quindi meglio evitare. --Vito (msg) 22:15, 13 lug 2015 (CEST)Rispondi
Si, sono d'accordo, però in questo caso ti darebbero un testo base da correggere, accelerando il lavoro rispetto all'opzione "scrivere tutto da zero", secondo me. --Ruthven (msg) 13:53, 14 lug 2015 (CEST)Rispondi

Aiuto:Come tradurre una voce

Salve, ho notato che da Aiuto:Come tradurre una voce non c'è alcun collegamento verso questa pagina. Non sarebbe il caso di indicarlo tra gli strumenti disponibili? Non lo faccio direttamente perché non l'ho ancora utilizzato e non so se sto dicendo una sciocchezza. Buon lavoro. --Harlock81 (msg) 10:11, 7 ago 2015 (CEST)Rispondi

se non te la senti lo faccio io nei prossimi giorni. Trattandosi di una pagina lunga prima è comunque meglio che me la legga bene.--Alexmar983 (msg) 10:28, 7 ago 2015 (CEST)Rispondi

Lo noto solo io...

...che lo strumento si lascia dietro un bel po' di codice inutile? Vedi questa pulitura °_O --AttoRenato le poilu 09:17, 10 feb 2016 (CET)Rispondi

Spesso io trovo all'interno delle note cose del genere: "&#x200E ;" (ho aggiunto uno spazio prima del punto e virgola, altrimenti non era visibile nemmeno con il nowiki). Ciao --Silvia Girometti (msg) 23:43, 11 feb 2016 (CET)Rispondi
Più che codice inutile a me sembra che riporti molto male le note: ad esempio en:Disappearance of Etan Patz è stata "tradotta" così, perdendosi per strada tutti i cita web e similari, così che guardando le note sulla "nostra" wiki, non si capisce più nulla.
E questo oltre a importare codice "inutile" come tanti <span class="cx-segment" data-segmentid="xxxx"></span> di cui non capisco il senso. --Pil56 (msg) 13:25, 14 feb 2016 (CET)Rispondi
Esatto (ora il diff che ho linkato prima non esiste più perché la voce è stata cancellata...): anch'io ho ripulito numerose robe tipo <cite class="citation news" contenteditable="false">. Senza contare i wikilink blu nella wiki estera, ma rossi da noi, tradotti nella forma, se ad esempio da en.wiki: [[:en:voce estera]] (e questo è espressamente da evitare, non solo inutile!). Qualcuno sa se la cosa è segnalata ai dev e se ci sono spiegazioni a riguardo? --AttoRenato le poilu 18:25, 14 feb 2016 (CET)Rispondi
[@ AttoRenato] A me sembra una cosa piuttosto grave, anche perché, nel caso che indichi, non è semplicemente questione di codice poco comprensibile, è che quel codice si perde dei pezzi importanti e, al posto di un "cite web" della wiki en, riporta solo un pezzo della nota, rendendola assolutamente incomprensibile e inutilizzabile. Esempi che ho trovato con la collaborazione dell'autore della traduzione stessa sono Scomparsa di Etan Patz e Caso Hall-Mills (confrontare con le note della versione originale). --23:02, 14 feb 2016 (CET)
mmhh, di certo non "traduce" i template di citazione (ma non credevo fosse previsto), però non riesco a trovare dove siano perse porzioni di note, ho l'impressione piuttosto che il mezzo "traduca" il formato delle note appioppando una classe HTML che rimane visibile nel wikicodice. Vedo nel frattempo che su mediawiki [@ Daniele Pugliesi] (grazie!) ha sollevato il problema. Vedremo. --AttoRenato le poilu 08:57, 15 feb 2016 (CET)Rispondi
Vado in parte a memoria, però in passato i "cite web" erano trasferiti su wiki-it così come erano ed era semplicemente necessario "italianizzarli"; quando dico che si perdono i pezzi intendo ad esempio (prima nota della voce) che se su wiki-en c'è {{cite news |url=http://nymag.com/news/features/56441/ |title=What happened to Etan Patz |last=Cohen|first=Lisa R. |date=May 3, 2009 |magazine=[[New York (magazine)|New York]] |accessdate=July 16, 2011}} viene "tradotto" su wiki it come <cite class="citation news" contenteditable="false">Cohen, Lisa R. (May 3, 2009). </cite> . Le due cose sono completamente diverse, sia come risultato che, soprattutto, come sostanza :-( --Pil56 (msg) 09:13, 15 feb 2016 (CET)Rispondi

[ Rientro] Giusto, giusto, grazie Pil. A me non è mai piaciuto 'sto coso... Mi chiedo se sarebbe un male disabilitarlo fino a correzione dei bug... (*bestemia! ha bestemiato!*) --AttoRenato le poilu 09:22, 15 feb 2016 (CET)Rispondi

Leggendo [1] , ho trovato il post "References getting corrupted after publishing" che parrebbe citare lo stesso problema e la cui risposta mi convince però piuttosto poco. --Pil56 (msg) 10:54, 15 feb 2016 (CET)Rispondi
Si tratterebbe di questo bug, che è stato appena segnalato come avente alta priorità. (Cercavo un modo più snello di riportare la cosa e ho appena scoperto che non ce l'abbiamo). --Elitre (WMF) (msg) 13:01, 15 feb 2016 (CET)Rispondi
Quello è solo uno dei problemi e il meno grave (anche se, se non sbaglio a leggere, è stato segnalato già da settembre senza soluzione): quel codice "inutile" si può togliere anche con un bot (il mio lo sta già facendo), ben diverso è quello delle "citazioni" riportate incomplete ed erronee (vedi il mio post precedente). Visto che la cosa, come minimo, va avanti da un paio di mesi, non oso immaginare quante siano le voci tradotte dalla wiki-en che presentano il problema di non avere praticamente alcuna fonte "comprensibile".
Non volendo far notare la mia scarsa capacità di scrivere in inglese, evito di scrivere sulle pagine citate, però se qualcuno facesse notare la cosa credo sarebbe abbastanza importante (IMHO). --Pil56 (msg) 13:16, 15 feb 2016 (CET)Rispondi
Anche quello è un problema noto, riportato in https://phabricator.wikimedia.org/T126957 o equivalenti. Grazie. --Elitre (WMF) (msg) 17:14, 15 feb 2016 (CET)Rispondi

Per avere una qualche traccia di quali siano le voci da controllare, per il momento ho creato via bot Categoria:Controllare - voci tradotte, dove finiscono le voci che trovo e che contengono quel codice. --Pil56 (msg) 19:06, 15 feb 2016 (CET)Rispondi

Ho cominciato a guardarle ieri, visto la disastrosa perdita del contenuto dei template di citazione ho modificato il contenuto della pagina di aiuto.--Moroboshi scrivimi 07:43, 23 feb 2016 (CET)Rispondi

Segnalo che i bug di cui sopra risultano corretti adesso. Fatemi sapere se c'è qualcos'altro d'importante che potrebbe non essere stato riportato. Grazie, --Elitre (WMF) (msg) 13:36, 13 lug 2016 (CEST)Rispondi

Malfunzionamento (importazione delle note)

Segnalo il malfunzionamento che si verifica utilizzando il tool Content Traslation quando si importano le note fatte con i template:cita. In passato il template:cita veniva imporato dal CT così com'era in inglese (ma era comunque è leggibile), dopodichè eventualemente passava entro un paio di giorni un bot che trasformava in italiano (da "cite:news|author=|title=" diventava "cita news|autore=|titolo="). Sostanzialmente, adesso, viene importato solo l'url, mentre tutti i gli altri campi invece no (tanto che poi compare l'errore Categoria:Errori del modulo citazione - citazioni senza titolo, Categoria:Errori del modulo citazione - citazioni senza titolo, eccetera), con il problema -magari- di dover andare a correggere a mano anche decine/centinaia di note con questo problema. È possibile risolvere questa situazione? --Holapaco77 (msg) 11:45, 30 giu 2017 (CEST)Rispondi

Tasto inattivo

Ciao. Da tre giorni il tasto "Pubblica traduzione" non funziona: sarà colpa del mio computer o è capitato anche ad altri? Grazie. --Silvia Girometti (msg) 17:10, 13 ago 2017 (CEST)Rispondi

È capitato anche ad altri: la pagina di segnalazione in inglese ne è piena. --Ruthven (msg) 00:28, 19 set 2017 (CEST)Rispondi

"Questa è una traduzione in corso di..."

Sto provando a tradurre una voce (Ruby Bridges) ma mi dice che "Questa è una traduzione in corso di [@ FedericaBBB].". Visto che l'utente è inattiva da tempo, clicco su Nuova traduzione ma ritorno alla pagina precedente senza nessuna traduzione in corso. Sbaglio qualcosa o c'è un bug? --Emanuele676 (msg) 16:47, 12 set 2017 (CEST)Rispondi

Come si può contribuire per migliorare questo strumento? E' potenzialmente potentissimo, ma ci sono molti difetti, che dipende, a parte dallo strumento in sé, all'adattamento di it.wiki. --Emanuele676 (msg) 22:51, 17 set 2017 (CEST)Rispondi

IMHO bloccarne l'uso fino a che non esce dalla fase alfa.--Moroboshi scrivimi 00:14, 18 set 2017 (CEST)Rispondi
Vabbeh, non sarà così efficiente, ma se uno preferisce perdere tempo decisione sua :D No, seriamente, è utile per avere i wikilink già pronti e le due versioni a destra e a sinistra, e fine per ora, la traduzione deve comunque passare per una bozza altrimenti pubblichi una schifezza. Magari sono inetto io, o è la versione per it.wiki, ma sembra che ogni funzione sia bloccata o non funzioni. Qualche template sicuramente si potrebbe importare abbastanza facilmente. Mi pare che non si possano nemmeno cancellare le immagini o direttamente una voce intera. Ho una voce con template bloccati e paragrafi sballati che è solo una perdita di tempo. --Emanuele676 (msg) 02:38, 18 set 2017 (CEST)Rispondi
È utile, ma funziona una volta su due, nel migliore dei casi. Andrebbe inserita la scritta "Strumento in via di sviluppo: usalo a tuo rischio e pericolo e non lamentarti dopo" =) Ruthven (msg) 00:27, 19 set 2017 (CEST)Rispondi
Direi più "Strumento in via di sviluppo: usalo a tuo rischio e pericolo e contribuisci allo sviluppo dopo" :) --Emanuele676 (msg) 01:29, 19 set 2017 (CEST)Rispondi

Di sicuro c'è che senza circostanziare i problemi con un buon report, le cose difficilmente cambiano in meglio (ammesso che non si tratti di un problema noto e più globale). Elitre (WMF) (msg) 18:55, 20 set 2017 (CEST)Rispondi

Per questo l'ho scritto prima qui, per sapere se in realtà ho sbagliato procedura, se il problema è limitato a me o è un bug valido per tutti. Non si può certo aspettare che l'utente compili un "buon report" senza nemmeno un modello, un sapere quale è il "buon report" per chi è addetto alla manutenzione del programma. --Emanuele676 (msg) 20:55, 20 set 2017 (CEST)Rispondi
Su Wikipedia:Officina possono aiutarti anche con questo :) Elitre (WMF) (msg) 20:56, 20 set 2017 (CEST) (PS: anche mw:How_to_report_a_bug/it.)Rispondi
Prima vorrei capire se è un bug o meno, e pensavo che questa fosse la discussione adatta. Se voi tentate di tradurre Ruby Bridges, riuscite a tradurla o vi rimanda alla pagina iniziale perchè qualcun'altro la sta già traducendo? --Emanuele676 (msg) 21:02, 20 set 2017 (CEST)Rispondi
Ciao. (Prima di iniziare, i miei commenti qui sopra erano abbastanza generici, grazie per la tua ultima domanda.) Quando si traduce una voce, non possono essercene più versioni naturalmente. Per cui, il primo che arriva se l'aggiudica, in pratica (al momento: https://phabricator.wikimedia.org/T89707 è una delle strategie che pensano di usare per rimediare in futuro). Al momento quindi l'unica possibilità è contattare l'utente e chiederle di abbandonare la traduzione (magari usa anche la mail), oppure tradurre la voce senza questo strumento. In riferimento alla tua domanda su come migliorarlo, in basso a destra quando lo usi c'è il link per lasciare feedback su mw:Talk:Content_translation. Puoi comunque provare a usare questa pagina (o l'Officina) se vuoi prima capire se il problema che riscontri è locale o aggiustabile in locale, oppure puoi cercare qui autonomamente se si tratta di un qualcosa di già noto. Elitre (WMF) (msg) 18:28, 21 set 2017 (CEST) PS: ho scordato un pezzo di risposta: il bottone, nel caso di una traduzione esistente, ti porta appunto ad una pagina da cui puoi scegliere di fare una nuova, diversa traduzione, visto che hai voglia di tradurre :) Anche in inglese il bottone dice "New translation".Rispondi
Capisco, quindi è una feature, non un bug. Anche se non capisco perché perché "ovviamente" non possono esserci più versioni, quale sarebbe il problema? Se io sto traducendo la voce X e un altro inizia a tradurre anche lui la voce X, perchè deve essere bloccato? Nel caso peggiore traduce tutta la voce e mi ha fatto "perdere" tempo, ma 1. non è una gara a chi pubblica più voci 2. potrebbe comunque farlo tramite il normale inserimento di voci. Proverò a inviare una email quando avrò tempo di tradurre quella voce. Grazie mille per i riferimenti, appena avrò tempo e mi metterò di nuovo a usare lo strumento, e se troverà bug, parteciperò sicuramente alla segnalazione di bug e advice. --Emanuele676 (msg) 20:33, 21 set 2017 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Strumento Traduzione voci/Archivio/1".