Discussione:Il buono, il brutto, il cattivo

Ultimo commento: 2 anni fa, lasciato da Mauro Tozzi in merito all'argomento Scena dell'orchestra
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Cinema
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (gennaio 2017).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla verificabilità della voce. Un aspetto del tema non è adeguatamente supportato da fonti attendibili. Alcune fonti andrebbero sostituite con altre più autorevoli. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
ALa voce è corredata da un adeguato numero di immagini e altri supporti grafici, in tema con il contenuto della voce, oppure non ne necessita alcuno. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel gennaio 2017
Il buono, il brutto, il cattivo è stata una voce in vetrina. La voce è stata sottoposta a una procedura di vaglio.
Consulta le varie procedure di valutazione per eventuali pareri e suggerimenti.
la voce è stata sottoposta a un vaglio. Vedi discussione
la voce è stata sottoposta a valutazione e inserita in vetrina. Vedi votazione
in seguito a una valutazione è stato rimosso il suo riconoscimento di qualità. Vedi discussione

Doppiaggio: incongruenza con wiki inglese modifica

È un dettaglio minore; il secondo paragrafo della voce "Doppiaggio" inizia con:

"I tre protagonisti recitarono in inglese e vennero doppiati in italiano per il debutto del film a Roma.[3] Per la versione americana del film, le loro voci vennero lasciate, mentre tutto il resto del cast venne doppiato in inglese."

il che è incongruente con quanto scritto su wiki inglese alla voce "Dubbing_(filmmaking)", "Generally dubbing countries", ottavo paragrafo: (link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29#Generally_dubbing_countries)

"In Italy the use of dubbing is systematic, with a long tradition going back to the 1930s in Rome, Milan and Turin. In Mussolini's fascist Italy, foreign languages were banned. Rome is the principal base of the dubbing industry, where major productions such as movies, drama, documentaries and some cartoons are dubbed. However, in Milan it is mostly cartoons and some minor productions which are dubbed. Practically every American film, of every genre, whether for kids or adults, as well as TV shows, are dubbed into Italian. In big cities original version movies can also be seen. Subtitles are usually available on late night programmes on mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in English with Italian subtitles, and many shows feature the original English soundtrack. But for fans of dubbing, there are some little-known sites on the Internet that offer the free streaming of movies with their Italian soundtrack. Early in his career, Nino Manfredi worked extensively as a dubbing actor. Furthermore, common practice at one point in Italian cinema was to shoot scenes MOS and dub the dialogue in post-production, a notable example being The Good, the Bad, and the Ugly, in which even actors speaking English on screen had to dub in their own voices."

El Tarantiniese... modifica

...vi chiedo per favore di non rimuovere i "br/" che ho inserito nella pagina. E' brutto vedere quell'accozzaglia di template uno sopra all'altro senza uno spazio. Ma perché li togliete?

--||| El | Tarantiniese ||| 13:27, 7 giu 2006 (CEST)Rispondi

Fra l'altro l'avete fatto in tutte le altre pagine che io avevo già messo.

Rifare la voce modifica

Vista la notevole differenza tra la voce inglese e quella italiana, vorrei "rifare" la voce traducendo quella inglese. Lascerò le curiosità e altre cose che servono chiaramente. Tradurrei anche la voce relativa alla Colonna Sonora, parte importantissima. Grazie. --Dark86 20:31, 29 lug 2007 (CEST)Rispondi

Il nome di Tuco dovrebbe essere Benedicto, non Bedicto. Quello del Biondo, Seenplay, viene usato una sola volta, quando Sentenza ospita Tuco all'accampamento (lo vidi una volta con i sottotitoli Rai, perciò potrei sbagliarmi). ----Geminiano 18:18, 18 set 2007 (CEST)Rispondi

Ho risposto nella segnalazione in vetrina della voce.--Dark86 20:17, 18 set 2007 (CEST)Rispondi

C'è un incongruenza clamorosa alla voce musicisti: è quantomai improbabile che Ermanno Wolf-Ferrari abbia inciso la colonna sonora del film come strumentista in quanto nel 1966 il musicista veneziano era già morto da quasi venti anni. A meno che non vi sia un omonimo, ma ho più di un dubbio. (Piero L.)

Chiedo scusa per l'errore decisamente grossolano. Noto però che la stessa wikipedia inglese ha lo stesso errore, ho dei dubbi. Nell'incertezza, ho comunque eliminato il musicista dalla lista. --Dark86 19:22, 14 nov 2007 (CET)Rispondi

Allora, ultime novità. Sicuramente non può essere Ermanno Wolf-Ferrari (e bisognerebbe avvertire anche gli inglesi dell'errore), tuttavia è esistito un tal Manno Wolf-Ferrari, figlio o nipote di Ermanno, spesso confuso con Ermanno stesso causa somiglianza dei nomi, che però era direttore d'orchestra. Non ho trovato assolutamente nulla su di lui, se non notizie di sue incisioni di opere di Verdi e Puccini almeno fino al 1974. Teoricamente potrebbe quindi essere lui il Wolf-Ferrari presente fra i musicisti della colonna sonora, ma mi pare strano per almeno due motivi: 1) gran parte dei musicisti dell'orchestra gravita in area romana, wolf-ferrari è veneziano come lo zio (o il padre...) 2)normalmente un direttore d'orchestra è anche diplomato in qualche strumento (pianoforte, violino, oboe....), poi alcuni seguono le carriere parallele di strumentista e direttore d'orchestra altri si specializzano solo nella direzione. Manno Wolf-Ferrari, benchè alquanto sconosciuto, è stato un importantissimo direttore a partire dagli anni '50 in poi, lavorando con artisti quali la Tebaldi, Ranata Scotto e via via fino a Pavarotti. Ora, può darsi che lui sia stato oboista (e di conseguenza suonatore di corno inglese) ma mi pare strano che avessero scomodato un tal nome e di tale importanza per l'incisione di una colonna sonora! Non ho certo materiale per esserne sicuro, ma dubito che un qualsiasi Wolf-Ferrari abbia partecipato alla registrazione del soundtrack di questo film. Purtuttavia, se qualcuno avesse novità o altro materiale di discussione è il benvenuto. Piero L.

Alessandro modifica

I film della trilogia del dollaro appartengono al genere western, ma le trame sono separate, perché gli attori Lee Van Cleef e Clint Eastwood sono amici nel film Per qualche dollaro in più e sono nemici nel film Il buono, il brutto e il cattivo: alla fine del primo film Lee Van Cleef lascia a Clint Eastwood la sua parte di denaro delle taglie e quindi è impossibile che nel secondo film cerchi di ucciderlo per avere il tesoro. Inoltre nel primo film Lee Van Cleef è un cacciatore di taglie che cerca i fuorilegge e nel secondo è un killer professionista che uccide solo per i soldi: « Quando uno mi paga gli porto sempre a termine il lavoro. ».

Il titolo del film è "Il buono, il brutto e il cattivo" , non "Il buono, il brutto, il cattivo"

Provamelo. --||| El | Tarantiniese ||| 12:47, 11 nov 2007 (CET)Rispondi
E com'è che nei titoli di testa del film (che puoi leggere nell'immagine inserita nella voce) c'è scritto a caratteri cubitali "Il buono, il brutto, il cattivo"? --Antonio La Trippaya-dig sho-nuff 13:34, 11 nov 2007 (CET)Rispondi

E' vero: è la traduzione inglese "The Good, the Bad and the Ugly" che è sbagliata perché il film è italiano. Alessandro

Ragazzi, leggete quello che ho scritto prima. Perché c'è ancora scritto che i tre film sono una storia sola? Lee Van Cleef è buono nel film "Per qualche dollaro in più" ed è cattivo nel film "Il buono, il brutto, il cattivo". Ale

Il filo conduttore è solo Clint Eastwood. Se pensi che gli attori interpretino gli stessi ruoli in film di una stessa trilogia ti sbagli, se no Mario Brega cambia personaggio tre volte! Lee Van Cleef non c'entra. Sono personaggi e tipologie di personaggi totalmente separati. --||| El | Tarantiniese ||| 16:03, 27 dic 2007 (CET)Rispondi

Citazioni iniziali modifica

Non sono troppe tre? bisognerebbe tenerne una sola che rappresenti l'intero film, oppure rimuoverle tutte e tre. -- Xander  サンダー 20:42, 16 lug 2008 (CEST)Rispondi

Durante la segnalazione per la vetrina era stata discussa la cosa, e si era giunti alla conclusione che, essendo 3 i protagonisti del film, le citazioni potevano rimanere. Naturalmente, non è una regola fissa, ma solo dettata dal buonsenso. Se vi sono particolari problemi (le citazioni che ci sono ora non sono nulla di POV, in quanto semplici battute rappresentative dei protagonisti, né mirano a riassumere in 3 righi tutto il film), non esiterò a ridurle a 1 sola.--Dark (msg) 20:44, 16 lug 2008 (CEST)Rispondi

Su indicazioneDiscussioni utente:82.51.189.122 di Dark ho sostituito la citazione presente(la"voce" della pistola di Tuco)con una dimostrazione di intelligenza superiore, quando il Biondo nel lazzaretto dice a Tuco di poter dormire tranquillo

Trovo sia molto poiù esplictiva del carattere

Grazie dell'attenzione ex-Giannizx1

Reinserimento delle citazioni modifica

Ho reinserito le citazioni perché non ho riscontrato discordanze tra queste ed i punti 1,4,5,6 indicati da 79217210: infatti nella pagina Wikipedia:Citazioni (Sez.Iniziale) c'è scritto:

Non devono esserci citazioni:
1. che siano senza fonte, se non generalmente attribuite alla persona in questione (ma in tal caso dovrebbe essere possibile indicare una fonte secondaria); 
2. che superino i 300 caratteri compresi spazi e punteggiatura; 
3. che superino i 3 a capo (<br /> o equivalenti); 
4. dove sia già presente una citazione; 
5. che possano essere più utilmente contestualizzate nel testo che segue, piuttosto che prima; 
6. che non siano presenti anche su Wikiquote o Wikisource. 

Per il punto 1: le citazioni hanno la fonte (il film stesso); per il punto 4: come detto nel paragrafo Citazioni iniziali di questa discussione:

Durante la segnalazione per la vetrina era stata discussa la cosa, e si era giunti alla conclusione che, essendo 3 i protagonisti del film, le citazioni potevano rimanere.

e continua affermando:

Naturalmente, non è una regola fissa, ma solo dettata dal buonsenso.

per il punto 5: le citazioni trovano, a parer mio, contestualizzaione nella trama del film; per il punto 6: le citazioni sono tutte e tre presenti nella Wikiquote (vedi [1]). Credo pertanto che la loro eliminazione non abbia una più giusta motivazione del loro permanere nella pagina. -- Goemon

La regola n. 4 è cristallina (massimo una citazione) Quindi due sono sicuramente di troppo. Meglio sarebbe nessuna ovviamente. Ma i protagonisti sono tre! E se fossero dieci? dieci citazioni iniziali? NON SCHERZIAMO: --80.104.220.56 (msg) 22:48, 5 ago 2008 (CEST)Rispondi
Al di là di tutte le possibili discussioni, sono giunto anch'io alla conclusione che è meglio non mettere nessuna citazione a inizio pagina (né dopo l'incipit, è davvero antiestetico imho). Semmai, se ne vale la pena, se ne lascia una. Trovo inoltre POV il paragrafo "Frasi celebri", sembra il ricettacolo dove tutti gli IP possono mettere la loro frase preferita. Sarei per eliminarlo completamente. Si può discutere invece sul mettere una sola citazione a inizio pagina.--Dark (msg) 16:06, 2 set 2009 (CEST)Rispondi

Durata del film nelle sue diverse edizioni. modifica

Sare interessato a conoscere la fonte dalla quale avete preso le durate del film nei vari paesi. In particolare:

- Italia: avete scritto che è stata "distribuita" una director's cut da 182 minuti. Cosa si intende con "distribuita"? In DVD non esiste di sicuro.

- Francia: la versione da 186 minuti anche qui non credo esista in DVD. È uscita al cinema o in televisione?

- USA: sono in possesso del doppio DVD originale della versione restaurata ed effettivamente dura 179 minuti. Ciò però è dovuto al fatto che il framerate del dvd è 23.976 e non 25 come nelle versionni europee. Se portato a 25 fps anche questa versione dura 171 minuti. Siccome scritto come è ora il dato è ingannevole, sarebbe il caso di modificarlo o di specificare che quella durata è dovuta ad un framerate diverso e non a scene aggiuntive.

- Regno Unito: le durate indicate sono le stesse degli USA perciò suppongo si sia incorsi nello stesso tipo di "errore".

Spero di essere stato utile e al tempo stesso di ricevere risposta alla mia richiesta. Mauro Nicola

Ma che significa che la durata è la stessa? non ci sono inserite le parti tagliate (circa 18 minuti) nel film? Sto per compralo su ebay dagli USA, ma se mi dite che la versione è la stessa che si può avere anche qui in Italia, tanto vale che lo acquisti in italia.--79.20.135.56 (msg) 23:10, 16 giu 2009 (CEST)Rispondi


Vi faccio la cronologia precisa visto che sulla durata e sulla versione di questo film girano innumerevoli errori:

ITALIA: Uscito il 23 dicembre 1966, durata a 24 fotogrammi al secondo: 174 minuti (e NON 176' come varie fonti riportano) 167 minuti a 25 fotogrammi al secondo (la prima e unica versione italiana esistente è QUESTA e la potete trovare integralissima nel DVD della CVC/Mondo Home ma dura appunto 167' perchè va a 25 fps)

USA: Uscito il 22 dicembre 1967, doppiato in lingua inglese durata a 24 fps: 161 minuti, scorciato di ben 13 minuti per volere dello stesso Leone rispetto alla versione italiana originale 155 minuti a 25 fps. Questa versione è reperibile a 24 fps nella vhs originale statunitense degli anni '80 e nel primo DVD usa della MGM uscito nel 1998.

REGNO UNITO: Uscito il 27 gennaio 1968, stesso doppiaggio della versione USA e stessa durata cioè 161' a 24 fps e 155' a 25 fps (La vhs originale britannica degli anni '90 dura appunto 155' perchè è in PAL e va dunque a 25 fps).

FRANCIA: Uscito nel febbraio 1968, doppiato in lingua francese, stessa durata della versione italiana, cioè 174' a 24 fps e 167' a 25 fps (La vhs originale francese dura appunto 167').

La versione da 182 minuti NON esiste ma ne è esistita una da 186 minuti NON distribuita in Francia ma proiettata una sola volta alla premiere italiana del film il 5 novembre 1966 che conteneva quattro sequenze in più rispetto alla versione italiana definitiva da 174': 1) Una sequenza da tre minuti dove Tuco mangia delle patate in una caverna. 2) Una sequenza da sei minuti riguardante Tuco che uccide un bandito messicano e poi prosegue ancora alla ricerca del Biondo. 3) Qualche inquadratura in più durante la tortura di Tuco (un minuto scarso). 4) Una sequenza da due minuti dove Tuco e Biondo sparano con dei cannoni prima della scena del cimitero.

Di queste quattro scene tagliate personalemnte da Leone (probabilmente per una maggiore fluidità del film) che ammontano dunque a un totale di 12 minuti, solo due sono visibili: quella della caverna e quella della tortura (entrambre riscontrabili nel doppio DVD statunitense della MGM nel 2004) le altre due esistono ancora di sicuro ma sono difficilissime da reperire, nel doppio dvd USA si dice che quella del bandito messicano sia persa, mentre quella dei cannoni non viene menzionata proprio, non è vero, di sicuro la copia dell'anteprima esiste ancora ma è impossibile a visionarla, a meno che la famiglia Leone non la dcida di utilizzare per una successiva edizione in DVD.

Spero di essere stato chiaro, in seguito vi parlerò delle altre versioni uscite in Germania, Spagna e di tutti gli altri paesi del mondo. Arrivederci, Fabio.

Aggiungo altre informazioni:

GERMANIA: Uscito nel marzo 1968, doppiato in lingua tedesca, 171 minuti a 24 fps, 164 minuti a 25 fps non so di sicuro quali siano le parti mancanti, ma visto che tra poco mi arriva il DVD inglese contenente anche l'audio originale tedesco, verificherò...

SPAGNA: Uscito nel novembre 1967, doppiato in lingua spagnola, 174 minuti a 24 fps, 167 a 25 fps non so di sicuro se sia esatta l'informazione, ma tra poco mi arriva il dvd spagnolo quindi verificherò anche qui...

Il doppio DVD statunitense del 2004 contiene oltre alla scena della caverna e alla sequenza estesa della tortura anche 15 secondi in più verso la fine, quando Tuco ha la corda al collo, il biondo dopo aver caricato sul cavallo i sacchi con i dollari sale sul cavallo e dice "scusa, eh!" quest'inquadratura non è presente nel dvd della CVC, ma non so se in quest'ultima non era inclusa perché non era presente sulla pellicola originale italiana, o se si tratti di un taglietto effettutato sul master del DVD per pellicola rovinata... se qualcuno può verificare lo ringrazio. Ciao, Fabio.

I tuoi dati sono interessanti. Hai delle fonti che possano provare tutto questo? (Mi pare di aver capito che possiedi le versioni DVD di tutto questo ambaradan, e per carità non sto mettendo in dubbio la veridicità delle tue affermazioni ;-)). Riguardo le durate, sono al corrente della questione fps che incasina tutti i minutaggi delle varie versioni, ma rimane comunque un bel casino visto che più libri e varie fonti in mio possesso (praticamente la maggior parte dei libri su sergio leone e sul western italiano) hanno dati diversi, a riprova che non si capisce bene dove stia la verità. Hai altre informazioni in questo senso?--Dark (msg) 03:08, 21 set 2009 (CEST)Rispondi

Trama modifica

Mi sono permesso di integrare l'inizio della trama. So che è una voce di qualità, sono stato attento ed ho cercato solo di migliorare.
--Sentruper (msg) 23:49, 8 mar 2010 (CET)Rispondi

Frasi celebri modifica

Ho eliminato il paragrafo Frasi celebri perché completamente POV e di natura incontrollabile: a intervalli irregolari arriva sempre qualche IP a inserire le proprie frasi preferite. Un'accozzaglia così è totalmente inutile, e data anche l'impossibilità di decidere quali tenere e quali no (l'idea di base delle citazioni è anche carina ma impossibile da gestire sfortunatamente) ho deciso di eliminare alla radice il problema.--Dark (msg) 22:34, 29 set 2010 (CEST)Rispondi

I ruole de il "buono", il "brutto" ed il "cattivo" modifica

Nella versione inglese il titolo è "The Good, the Bad and the Ugly" e ho visto il trailer (http://www.mymovies.it/film/1966/ilbuonoilbruttoeilcattivo/trailer/) dove anche i ruoli de il brutto ed il cattivo sono invertiti: "the bad" è Wallach mentre "the ugly" è Lee Van Cleef, al contrario che nella versione e le locandine italiane. In definitiva la versione corretta qual è? Per quanto Lee Van Cleef è forse il più brutto dei tre, direi che il suo ruolo è decisamente quello del cattivo. --Awd (msg) 14:25, 22 lug 2011 (CEST)Rispondi

Curiosità modifica

ho visto che è stata tolta la voce "curiosità", è possibile sapere il motivo e da chi è stata fatta? ho cercato di risalire ma non capisco chi l'ha effettuata. --Skull Andrea (msg) 22:50, 2 ott 2011 (CEST)Rispondi

Per sapere chi sia stato basta guardare nella cronologia. Il motivo è con tutta probabilità riconducibile a questa linea guida. --Sesquipedale (non parlar male) 16:35, 27 nov 2011 (CET)Rispondi

Al Mulock & IMDB Trivia modifica

Ho eliminato il riferimento al fatto che l'attore Al Mulock non ricordasse le proprie battute e pertanto avesse fatto ricorso ad una sequenza casuale di numeri durante le riprese. Se si guarda la scena il labiale corrisponde quasi perfettamente alle parole del doppiaggio inglese. Inoltre sulla pagina citata come fonte (IMDB Trivia) non vi è scritto niente del genere.

Vorrei aprire una parentesi sull'opportunità di utilizzare IMDB Trivia come fonte. Chiunque possieda un account su IMDB può inserire e modificare i trivia. Citarli come fonte non è diverso dal citare Wikipedia stessa.

Langstone o Lextone? modifica

Ho notato due punti in cui il nome della località dove si svolge la battaglia per il ponte è diverso. Quando si descrive brevemente il ruolo di Aldo Giuffré nel film è scritto che egli morì dopo l'esplosione del ponte di Lextone; mentre nella didascalia dell'immagine dell'esplosione è scritto Langstone. La località è la stessa, quindi anche il nome è lo stesso! Bisogna cambiare quello sbagliato! --17:05, 3 dic 2012 (CET)

Correzione effettuata, ma potevi farla tranquillamente tu :-) --Gabriele Cannizzaro (msg) 17:24, 3 dic 2012 (CET)Rispondi

Edizioni home video modifica

Io direi di sostituire le informazioni sul DVD MGM (che non mi sembra sia uscito in Italia) con quelle relative al Blu-Ray. Credo siano più attuali e più utili agli utenti italiani rispetto a quelle su un DVD che noi non possiamo vedere. --OswaldLR (msg) 18:27, 23 gen 2013 (CET)Rispondi

Trama modifica

Non sono d'accordo con la frase "I due si ritrovano lontano dal villaggio e si dividono la somma "guadagnata": erano infatti soci e tutto era concordato". Dal dialogo tra Tuco e il Biondo, dopo che quest'ultimo ha ucciso i tre uomini che volevano catturare il bandito per intascare la taglia, a me pare che il loro piano nasca solo in seguito. Tuco, infatti, si limita a dire al Biondo "Beh... grazie eh!" e questi, dopo avergli impedito con un piede di afferrare la pistola, gli chiede "Quant'è che vali adesso?" "Beh lo sai no? Duemila dollari" "Appunto, duemila dollari". Avendo, oltretutto, ucciso i tre cacciatori di taglie, non avevano certo bisogno di fare alcuna messinscena --P.M.M. (dimmela) 11:08, 6 gen 2014 (CET)Rispondi

Esatto. Potevi correggerlo... Adesso l'ho fatto io, ma è un passaggio tutt'altro che essenziale, dei molti che hanno contribuito a imbruttire la voce. Sto riscrivendo la trama e quando avrò finito non ci sarà più. --Erinaceus (msg) 08:30, 25 giu 2015 (CEST)Rispondi

In vetrina? modifica

Trovo che sia un po' troppo complicato su it.wiki mettere in discussione una voce in vetrina. Mi limito quindi a scriverlo qui: non è una voce da vetrina. Ha mille difetti. E anche una sezione senza fonti. In ogni caso, il difetto più grande mi pare un classico dei tempi che furono, cioè: si vede la mano di un autore. Evidentemente nel 2007 non eravamo ancora allenati a "scomparire". (Con ciò non voglio certo buttare fango sul lavoro fatto: enfatizzo i "mille difetti" perché ha la stelletta d'oro). pequod76talk 02:04, 21 apr 2014 (CEST)Rispondi

Oltre a condividere quanto osservato qui e nell'avviso, vorrei sottolineare l'eccessiva lunghezza della trama. Si fa prima a vedere il film... --Carlomartini86(Dlin-Dlon) 10:28, 5 giu 2014 (CEST)Rispondi
Beh quasi, visto che dura 3 ore :-D Anche qui è un peccato che la voce in realtà non sia da vetrina, forse è il miglior film di Leone, e non è poco.. Tra i vari difetti elencati nell'avviso DQG, da rimarcare la mancanza o quasi della critica non italiana, quando questo film è straconosciuto in tutto il mondo.--Kirk39 Dimmi! 09:51, 9 giu 2014 (CEST)Rispondi
Mi dispiace molto, ma non posso che concordare su molti dei punti segnalati. Purtroppo si tratta di una voce molto popolare e sensibile, a mio avviso, alle modifiche incontrollate. Non conosco bene la crono, si capisce, è una sensazione. Però trovare questa sciocchezza, mesi fa, mi aveva già fatto drizzare le antenne. Posso convenire senz'altro che la trama è troppo prolissa, fuor di battuta per un film di tre ore. E i problemi iniziano subito da 1862. In un villaggio del Nuovo Messico (che formalmente è senza fonte ma sostanzialmente errato). Se siete d'accordo, almeno la trama potrei riscriverla interamente io (se volete con una preventiva proposta in discussione) dato che - come forse molti altri di noi - posso praticamente doppiarlo. Nondimeno, resterà poi il problema di evitare una nuova proliferazione di informazioni superflue, oltre agli altri problemi, che anche secondo me dovrebbero comportare rimozione dalla vetrina. --Erinaceus (msg) 16:06, 10 ott 2014 (CEST)Rispondi
Sono trascorsi 7 anni dall'inserimento in vetrina di questa voce. Concordo sui difetti evidenziati, eccezion fatta per quello sulle fonti che ritengo ai limiti della ridicolo (in riferimento alla 'C' di cui sopra). Da anni volevo dare una sistemata ma non ho più il tempo libero di prima, considerata la mole di lavoro necessaria (alcune parti fai prima a riscriverle che a sistemarle). Dovrei anche andare a scovare nuovamente tutti i libri in giro. Personalmente non mi infilo in questo nuovo vaglio se non ho un po' d'aiuto, poiché ho notato che nonostante la popolarità del film e gli esperti o presunti tali che abbiamo, nessuno è veramente interessato a sistemare le cose.--Dark (msg) 13:14, 27 ott 2014 (CET)Rispondi

Immagini con licenza PD-Italia modifica

A seguito di questa e questa discussione ritengo opportuna una verifica sulle immagini, in particolare su quelle con licenza PD-Italia, presenti nella voce, in quanto quelle relative alle scene girate in esterni (ma probabilmente anche molte di quelle in interni, visto il collage) provengono da scene girate in Spagna e andrebbero quindi rimosse. --Pèter eh, what's up doc? 21:59, 10 giu 2014 (CEST)Rispondi

Ho rimosso le immagini di scene sicuramente non girate in Italia; per quanto riguarda il mantenimento nell'enciclopedia va cambiata la licenza o orfanizzate e, nel caso, cancellate. --Pèter eh, what's up doc? 19:59, 11 giu 2014 (CEST)Rispondi
In assenza di commenti cancello tutte le immagini tranne quella inserita nel template sinottico, della quale va però cambiata la licenza. --Phyrexian ɸ 23:33, 9 dic 2014 (CET)Rispondi

Spiego gli interventi modifica

La voce è in fase di rimozione dalla vetrina. Ho ritenuto opportuno dare una prima risposta ai problemi evidenziati, allo scopo di riprendere subito il lavoro e se possibile recuperarla quanto prima alle voci di qualità. Finora mi sono mantenuto a un livello essenzialmente formale, e quindi:

  • ho riformulato interamente la trama (edit principale), perché palesemente prolissa e redatta in uno stile sotto vari aspetti inadeguato agli standard dell'enciclopedia;
  • ho esteso l'incipit formulando una più ampia sintesi del contenuto della voce (edit principale), conformemente alle linee guida che lo vogliono proporzionato alle dimensioni e all'importanza della pagina;
  • ho rimosso alcuni nomi (Elam, Clinton, Harper) che di fatto non sono presenti nella versione italiana del film, perché l'impressione è disorientante; posso supporre che siano citati nel copione, in tal caso basterà farne menzione in voce, personalmente ho cercato una fonte ma non l'ho trovata (IMDb, com'è noto, non è adatto).

Dunque ho lavorato solo entro limiti che non interferiscono ancora con il problema delle fonti, che sembra essere uno dei motivi della proposta di rimozione. Per adesso credo di fermarmi. Pensavo tutt'al più di rimuovere qualche giudizio che, s'intende, nel caso di questa voce non è necessariamente pov, solo che in alcuni contesti sembra un po' inutile. Ma vedrò. Se c'è qualche problema fatemi sapere. --Erinaceus (msg) 23:42, 26 giu 2015 (CEST)Rispondi

Trama troppo lunga modifica

Suggerirei di accorciare la trama, decisamente un po' troppo dettagliata.--Mauro Tozzi (msg) 10:56, 31 gen 2017 (CET)Rispondi

Secondo me è nella norma; del resto stiamo parlando di un film piuttosto lungo... --Doorshear 19:04, 1 feb 2017 (CET)Rispondi

Concordo con Doorsheat --Skull Andrea (msg) 20:24, 1 feb 2017 (CET)Rispondi

Colonna sonora modifica

Avanzo proposta di scorporo: la colonna sonora mi sembra sufficientemente approfondita ed estesa da essere scorporata a voce a sé stante. Che ne dite? --  Il Passeggero - amo sentirvi 11:59, 30 mar 2017 (CEST)Rispondi

Secondo me è meglio lasciarla qui, altrimenti si generano delle sottofamiglie di ogni cosa. Preferisco che ci sia la voce del film e sotto di essa tutto ciò che riguarda il film stesso. Se la colonna sonora è del film è giusto che sia nella voce.--Skull Andrea (msg) 15:24, 30 mar 2017 (CEST)Rispondi
In realtà ci sono anche molti altri casi similari in cui la colonna sonora viene trattata a parte. Si tratta di un uscita discografica, tranquillamente separabile dalla voce dedicata al film. E la colonna sonora è tra le opzioni previste dall'infobox Album. Qui infatti si parla proprio di una uscita discografica, non genericamente delle musiche che accompagnano il film, e poiché la sezione è ben approfondita ed estesa, lo scorporo è più che auspicabile. --  Il Passeggero - amo sentirvi 09:15, 31 mar 2017 (CEST)Rispondi
Ma se è una proposta significa che bisogna attendere (non so quanto tempo) che altri rispondano? Ci sono delle regole ben precise? Quali sono?--Skull Andrea (msg) 21:59, 31 mar 2017 (CEST)Rispondi
Mah, su Wikipedia non ci sono "quorum" da raggiungere. In genere si attende che ci sia consenso. Se non c'è si lascia stare. Se siamo solo io e te a discuterne siamo 1 a 1 e significa che non c'è consenso. Se non interviene nessun altro lasciamo le cose così. Comunque c'è una pagina dedicata: Wikipedia:Consenso. --  Il Passeggero - amo sentirvi 08:12, 3 apr 2017 (CEST)Rispondi

Sceneggiatura Argento modifica

Da questa battuta di Dario Argento:

«Non sarà mai peggio di quando, in piena notte, mi chiamava Sergio Leone per rivedere il soggetto de “Il buono, il brutto e il cattivo” che scrissi per lui». [...]»

sembra che il regista romano abbia avuto un ruolo importante nella stesura della sceneggiatura, successivamente rifinita da Leone e Donati. Possibile che non esistano altre fonti "ufficiali"? --Xavier121 20:58, 13 lug 2017 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:57, 1 ott 2017 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:25, 6 dic 2017 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:02, 5 mag 2018 (CEST)Rispondi

Tecnico del suono modifica

Caro Vergerus,

Le faccio presente che il nome di Giuseppe Mastroianni figura nei titoli di testa della pellicola de Il buono, il brutto, il cattivo.

Veda questo link:

Al minuto 2:15 può notare la seguente descrizione: registrazione effettuata presso gli studi International Recording da Giuseppe Mastroianni.

Un cordiale saluto, Kingcrimson85 (msg)

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 19:26, 9 set 2018 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:27, 15 lug 2019 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamenti esterni sulla pagina Il buono, il brutto, il cattivo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:13, 14 dic 2019 (CET)Rispondi

Curiosità?? tolta! modifica

Buongiorno, ieri sera/notte avevo inserito una curiosità su Alfonso Veady, oggi è stata tolta con la dicitura che mancavano le fonti. Purtroppo ieri notte non ero riuscito ad inserirle e lo avrei fatto oggi, lo stavo facendo ma vedo che è stata tolta tutta la sezione "Curiosità". Vorrei conoscerne il motivo. Grazie.--Skull Andrea (msg) 23:54, 24 gen 2021 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni interrotti modifica

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:29, 19 gen 2022 (CET)Rispondi

Scena dell'orchestra modifica

Ma per la scena dei prigionieri del campo nordista costretti a suonare mentre Tuco viene picchiato da Wallace Sergio Leone si ispirò per caso alle orchestre di prigionieri che c'erano nel lager di Auschwitz?--Mauro Tozzi (msg) 18:29, 28 gen 2022 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Il buono, il brutto, il cattivo".