Discussioni progetto:Russia/Archivio3

Ultimo commento: 14 anni fa, lasciato da Rago in merito all'argomento Dicitura in russo per Karačaj-Circassia

Vetrina per Alessandra Feodorovna modifica

Informo di aver aperto la procedura per l'inserimento in vetrina della voce su Alessandra Feodorovna, già vagliata in precedenza. Un ringraziamento se vorrete dare suggerimenti ed in seguito votare (spero favorevolmente)! --Fazzino (msg) 14:47, 15 gen 2009 (CET)Rispondi

Informo anche che ora si è aperto il periodo della votazione. --Fazzino (msg) 18:24, 26 gen 2009 (CET)Rispondi

Parentesi modifica

Nel {{russo}}, non si potrebbero togliere le parentesi all'inizio alla fine? Il più delle volte creano problemi insolubili nell'incipit delle voci biografiche, a causa della struttura fissa e bloccata del Bio. Sembra facile da fare, ma non mi azzardo prima di aver sentito pareri perché credo sia un templ usatissimo. --Moloch981 (msg) 13:22, 17 gen 2009 (CET)Rispondi

Cavalieri di ghiaccio modifica

Un utente continua ad inserire le medesime info su un presunto segreto ordine cavalleresco russo, del quale nessun testo storico sull'ordine di Malta o generale sembra parlare, e le cui uniche info nel web sono qui e qui. Sarebbe gradito un parere, controllando la cronologia di Cavalieri Ospitalieri. --Gregorovius (Dite pure) 15:10, 19 gen 2009 (CET)Rispondi

ah, giusto oggi sono stati inseriti le voci sugli ordini cavallereschi russi, Categoria:Onorificenze russe. --Gregorovius (Dite pure) 17:53, 19 gen 2009 (CET)Rispondi
ottimo, ma perche' Aleksander Nevskij l'avete scritto come Alexander Nevsky? rago (msg) 18:15, 19 gen 2009 (CET)Rispondi
credo perchè Leopold, che li ha tradotti, abbia usato la grafia inglese. --Gregorovius (Dite pure) 18:20, 19 gen 2009 (CET)Rispondi
sistemiamo allora? rago (msg) 18:26, 20 gen 2009 (CET)Rispondi

Zaporižžja modifica

Ciao a tutti, stavo cercando di tradurre dalla wiki inglese la pagina di un quadro di Repin: en:Reply of the Zaporozhian Cossacks.

Non mi intendo di geografia dell'Est; ho però capito che "Zaporozhian" sta a significare "abitante della en:Zaporizhia (region)", regione storica dell'Ucraina la cui pagina in italiano non esiste. Non trovo il nome italiano da nessuna parte, ne della regione ne del quadro. Se qualcuno riuscisse a darmi una mano... Grazie!

Ciò che ho fatto finora (traducendo dall'inglese e qualcosa dal francese) si trova QUA. Liberi di modificare quanto vi sembra sbagliato; per il titolo dell'opera in particolare non mi sono uniformato all'inglese perchè da quanto ho capito il titolo più riconosciuto è quello che ho messo io, al pari di tutte le altre wiki (salvo il discorso sul nome della regione: al momento ci ho messo Zaporižžja).

Grazie ancora e buonanotte! --Kiban 02:19, 20 gen 2009 (CET)Rispondi

Zaporižžja esiste appunto ed anche la regione Oblast'_di_Zaporižžja, che storicamente probabilmente apparteneva al http://en.wikipedia.org/wiki/Zaporizhian_Sich. Se ti va traduci anche pagina, il cui titolo della pagina dovrebbe essere Zaporoz'ka Seč', traslittterazione dal russo Запорожская Сечь, anche se in ucraino e' Запорозька Січ. rago (msg) 18:16, 20 gen 2009 (CET)Rispondi
Ho pubblicato la pagina: I Cosacchi dello Zaporož'e scrivono un manifesto al Sultano di Turchia. Ho usato l'espressione "dello Zaporož'e" che ho trovato in Cosacchi. Resto disponibile per discutere eventuali correzioni. --Kiban 15:44, 21 gen 2009 (CET)Rispondi

Redirect nomi cirillici modifica

I problemi di traslitterazione sono sempre enormi, e molte voci sono impossibili da trovare se le si cerca colla traslitterazione errata e per sfortuna questa non è citata nella voce e non c'è un rimando (redirect); mi capita di crearne dozzine in un giorno solo, perché ce ne mancano davvero parecchi. In genere copio quelli di en.wiki; ce ne sono diversi poco utili, ma non fanno male. Che dite, non sarebbe il caso di aggiungere automaticamente tutti i redirect possibili? --Nemo 00:03, 28 gen 2009 (CET)Rispondi

e' quello che viene normalmente viene fatto, o almeno io faccio da molto tempo cosi', ovvero faccio una ricerca nella it.wiki di tutte le versioni che verosimilmente esistono. Ma tutti quelli possibili e' impossibile, o comunque difficile, perche' inglese, tedesco, francese e spagnolo traslitterano in modo diverso. E' un lavoro certosino ed interminabile. Se guardi cosa punta a Michail Sergeevič Gorbačëv capirai a cosa mi riferisco. rago (msg) 08:31, 28 gen 2009 (CET)Rispondi
Anche io seguo questa regola da parecchio tempo. E' comunque vero che abbiamo ancora dei buchi. --Remulazz... azz... azz... 11:16, 28 gen 2009 (CET)Rispondi
Ma infatti la mia domanda era un'altra: visto che i rimandi superflui non fanno comunque male a nessuno (non occupano spazio, non vengono contati fra le voci, non sono indicizzati, sono sostanzialmente invisibili), è un problema importare rimandi in piú? Voglio dire, se passassimo con un bot a cercare tutti i rimandi che esistono in altre wiki alle voci di russi ecc. e li creassimo anche da noi su produrrebbero, oltre a tanti rimandi utili, anche molti inutili: ma siamo d'accordo che ci guadagneremmo comunque? Quando si fa a mano, a ogni modo, ci si può facilitare il tutto cosí: con questa estensione si aggiunge un motore di ricerca appropriato (vabbè, Wikipedia c'è già), poi si imposta questa estensione in Strumenti/Auto Context/Preferenze/Menu/Sottomenu/Ricerca/Altri motori di ricerca.../Cerca con il motore della barra degli indirizzi/Impostazioni/Visualizzare la voce 'Apri come URL' come:/Menu, si seleziona come motore di ricerca della barra della ricerca Wikipedia, quindi si va nel "puntano qui" della voce di en.wiki (o altro testo dove siano elencati i rimandi da creare), si selezionano i titoli uno dopo l'altro cliccando su "cerca con il motore della barra degli indirizzi", poi ci si sposta con Ctrl+Tab, si clicca il collegamento rosso, si incolla il testo del rimando, si salva, si passa al successivo con Ctrl+Tab. Be', è piú semplice di quanto sembri, e fa risparmiare un mucchio di tempo. :-) --Nemo 22:17, 11 feb 2009 (CET)Rispondi

Romanov modifica

Vi annuncio che dopo 4 mesi di duro lavoro, oltre cento nuove voci, grazie a Fazzino e Simona65 siamo stati in grado di varare il nuovo Portale:Romanov :) é gradita una mano per inserire la stringa Portale|Romanov --Gregorovius (Dite pure) 12:37, 25 feb 2009 (CET)Rispondi

Date giuliane modifica

Vedo che c'è stata già una breve discussione in proposito, vi segnalo qualche incongruenza trovata sistemando i template della Pagina Principale. Le date gregoriane sono usate quasi ovunque, ma ci sono alcuni casi sui quali chiedo lumi prima di agire:

  • Nicola II di Russia - La data di nascita è sicuramente v.s., ma non so se ce ne siano altre nel corpo della voce, non vorrei renderla un miscuglio.
  • Caterina II di Russia - Una nota Enciclopedia cartacea ha n. 2 maggio 1792 - m. 6/7 novembre 1796. Secondo i nostri dati (en.wiki, ru.wiki, ecc.) sarebbero una giuliana e l'altra gregoriana, è possibile?

PS: Forse è anche il caso di estendere un po' il controllo, io sono andato indietro seguendo i template di successione ma solo fino ad un certo punto. --Lp 17:45, 8 mar 2009 (CET)Rispondi

Progetto Ucraina modifica

Dato che è stato messo in cancellazione non si potrebbero salvare i link "riferimenti e fonti" nella sezione "fonti utili" di questo progetto? Sarebbe un peccato perderli, soprattutto l'Enciclopedia dell'Ucraina mi sembra potenzialmente molto utile. --Lucio Di Madaura (disputationes) 01:19, 9 mar 2009 (CET)Rispondi

Ho salvato i primi due. L'altro non mi sembrava granché, se qualcuno è in disaccordo lo ammazzo lo faccia sapere. --Remulazz... azz... azz... 13:14, 9 mar 2009 (CET)Rispondi

A proposito del progetto Ucraina modifica

Inserisco qui la discussione essendo la pagina in cancellazione. Se rimane il progetto allora potete ben spostarla li. Riguarda i template di navigazione: Anche se la wikipedia inglese usa questo metodo non è detto che esso sia sensato. Perché in questo genere di template, che listano i comuni con status di città divisi per Oblast' (come avviene in Russia e Bielorussia) c'è quella strana lista moncherinata di villaggi ? Che senso ha listare i primi in ordine alfabetico e poi indicare un segue così poco "elegante" ? Sarebbe più sensato fare una terza sezione con scritto villaggi in cui si linka alle liste con un'etichetta Lista completa, senza aggiungere mezze liste. Altra cosa più logica sarebbe fare un template di navigazione a suddivisione provinciale (parlo dei raën), dove elencare i villaggi uno per uno. Lo si fa per tutte le nazioni europee, ci si è riuscito con le megaliste dipartimentali francese (con 600 comuni di media), la wikipedia inglese già le ha completate per gli USA e su it ci si è riusciti anche per il Brasile. Penso un lavoro del genere, che sembra enorme, sia paragonabile a quello sui template-lista di comuni per circondario che si stanno facendo per la Germania, quindi non proprio uno sproposito gigantesco. D'altr'onde anche le voci-lista di villaggi ucraini (per Oblast') sono esse stesse un lavoro enorme. Il tutto sta a cominciare a pensare di creare voci sui distretti ucraini. Non è uno sproposito se ci si è riusciti col Brasile e se si pensa che con un bot in brevissimo tempo la Polonia è passata da un papocchio di voci casuali e categorizzate alla bene e meglio ad un "completo" molto ben ordinato e molto chiaramente fruibile. Più o meno il lavoro che si dovrebbe svolgere sull'Ucraina sarebbe il doppio di quello sulla Polonia, ma neanche troppo differente da quello sulla Germania. Certamente mai immane come quello sui 36.000 e passa comuni francesi. Fermo restando che questi villaggi ucraini abbiano uno status paragonabile a quello dei comuni. È così ? Se non in senso strettamente amministrativo ma per similitudine e livello. Un po' come i comuni del Burkina Faso che sono chiamati distretti...

Consiglio modifica

Volevo chiedervi, voi come tradurreste il titolo di questa voce?Grazie.--Payu (msg) 16:49, 28 apr 2009 (CEST)Rispondi

Regno di Russia o di Moscovia? Zarstvo, o Carstvo, deriva da Zar come regno deriva da re, ma non so come fosse conosciuta quest'entita' statale ai tempi, prima di diventare Impero Russo e dopo essere Principato di Moscovia. rago (msg) 22:36, 29 apr 2009 (CEST)Rispondi

Aiuto traduzione modifica

Qualcuno mi sa dire se questo titolo è traslitterato correttamente: Pavel '''Dimi'''trievič Romanovskij-Il'inskij‎? Io non sono assolutamente esperto sulla questione, tanto più che non conosco nemmeno il russo, ma ad occhio, osservando altre voci e altri nomi, mi sembra più corretto Dmitrievič... Grazie a chi vorrà aiutarmi a risolvere il dubbio! --Fazzino (msg) 18:31, 29 apr 2009 (CEST)Rispondi

Pavel Dmitrievič Romanovskij-Ilimskij‎ sembrebbe piu' corretto, ma costui ha mai avuto un nome in russo oppure solo in inglese? rago (msg) 22:40, 29 apr 2009 (CEST)Rispondi
Non saprei dire; io ho creato la voce partendo da un wikilink rosso del portale:Romanov. La voce inglese, da cui sto traducendo, è intitolato Paul Ilyinsky. C'è però da dire che loro usano una diversa traslitterazione a quanto ho capito e anzi in questo caso il nome lo hanno tradotto in inglese. Che fare? --Fazzino (msg) 10:08, 30 apr 2009 (CEST)Rispondi
in cirillico e' cosi' Павел Дмитриевич Романовский-Илимский ma ad una ricerca breve ma non cosi' superficiale 0 riscontri sul web e sulla ru.wiki. rago (msg) 19:00, 30 apr 2009 (CEST)Rispondi
Sulla ru.wiki la mia ricerca non ha dato esiti, ma d'altronde non capendo il russo io ho copiato e incollato il nome in cirillico di cui sopra nel box di ricerca quindi non ho potuto fare ricerche approfondite. Cercando sul web le dizioni Pavel Dimitrievič Romanovskij-Il'inskij o Pavel Dmitrievič Romanovskij-Il'inskij non danno risultati, mentre se ne trovano con il nome americano Paul Ilyinsky. Anzi in questo articolo qui si dice appunto che Pavel Dmitrievic è diventato Paul Ilyinsky, quasi come se con la cittadinanza americana avesse "rinnegato" la sua ascendenza russa. A questo punto è forse corretto usare il titolo Paul Ilyinsky. Qualcuno è contrario? --Fazzino (msg) 11:20, 1 mag 2009 (CEST)Rispondi
Io no. --Remulazz... azz... azz... 22:57, 1 mag 2009 (CEST)Rispondi
Conservando magari il nome con cui e' nato nella voce, eventualmente un redirect, ma il titolo della certamente Paul Ilyinsky. rago (msg) 12:31, 2 mag 2009 (CEST)Rispondi
Pensavo anch'io di agire come suggerisce rago. Mantenendo comunque il redirect che non si sa mai! Allora procedo! --Fazzino (msg) 20:51, 3 mag 2009 (CEST)Rispondi

Traslitterazione di segni deboli modifica

Mi scuso in anticipo se intervengo nuovamente a mettere il dito nella piaga della lunga discussione sulla traslitterazione, ma ho notato solo ora che spesso ль, ть e дь vengono traslitterate con l', t' e d'. L'apostrofo, infatti, sembra la maniera più corretta, anche secondo l'ISO 9-1968, di traslitterare ь. Tuttavia, per quanto riguarda l'uso elettronico (su tastiera) del simbolo, esso è distinto da un normale apostrofo come quello italiano, perchè esiste sulle tastiere di lingue slave occidentali (ovvero che usano l'alfabeto latino) un carattere unico per indicare t, d e l con segno debole (es. ceca, slovacca). Esso è presente, (a parte la l, non so perchè) nei caratteri speciali di wikipedia, nella parte bassa della pagina di modifica. Essi infatti sono ď,ť e ľ (maiusc. Ď, Ť, Ľ). Dato che questi simboli esistono, penso che sia più corretto usare questi invece che l'apostrofo italiano. Invece di Oblast', quindi, si dovrebbe scrivere Oblasť. Questo ha alcuni vantaggi:

  • è un carattere unico, quindi "spezza" meno la parola
  • è il carattere usato in tutte le lingue slave con alfabeto latino (anche quando si traduce dal cirillico)
  • rispetta l'ISO 9-1968
  • è un carattere dedicato, che distingue il "segno debole" dall'apostrofo italiano

Mi rendo conto che è un lavoraccio, ma magari con un bot si può far presto...--Desyman (msg) 18:48, 2 mag 2009 (CEST)Rispondi

Il segno debole non si trova soltanto dopo t d l ma anche in altre posizioni. Esempi dal russo: er' (il nome del segno debole), proč', pis'mo, V'etnam, vosem', myš', p'ju (infinito: pit'), b'ju (infinito: bit'). Nell'ucraino c'è Luc'k. Quando scriviamo ď ť ľ dobbiamo fare un'eccezione per gli altri segni.
E non credo che la traslitterazione ď ť ľ rispetta lo standard. Lo standard non parla di ть, дь ecc ma di т, д, ь ecc. Lo standard riguarda ogni segno isolatamente, non in gruppi.
--MaEr (msg) 10:02, 3 mag 2009 (CEST)Rispondi
Penso che lo standard sia comunque rispettato usando il carattere unico, non è diverso, in fondo. Esso usa un carattere singolo perchè il cirillico, a differenza dello slavo latino, usa un carattere proprio per quello. Per come la penso si potrebbero usare i caratteri ď,ť e ľ e per gli altri no, non mi sembra un grosso problema. Rimane comunque il problema che nemmeno l'apostrofo ' usato nelle voci è in accordo con lo standard, perchè si parla di segno di primo, che è leggermente inclinato verso l'esterno nella parte alta e verso l'interno nella parte bassa. Per esempio, per "l" ci sono diverse possibilità:
  • l’
  • l'
  • ľ
  • l′
qual'è quella giusta?--Desyman (msg) 14:59, 3 mag 2009 (CEST)Rispondi
Non è definito dallo standard, neppure, qual'è il giusto "apostrofo". Lo standard è dal 1968 e dunque è non pubblicato in forma elettronica. Nella versione stampata il segno debole ha la forma grafica di una virgola, come qui: File:Virgola.svg.
Ma la forma grafica di un carattere dipende dal font usato. Un apostrofo può essere "retto" come un pipe | in uno font e inclinato come una virgola in un altro.
Esempio: la tua lista, sopra. Nell'anteprima vedo cinque apostrofi piuttosto differenti. Nella finestra dove sto scrivendo questo il terzo e il quinto apostrofo sembrano identici.
--MaEr (msg) 17:04, 3 mag 2009 (CEST)Rispondi

rientro a sinistra. Ho letto la discussione, a parte le complicazioni tecniche, la domanda - a mio modesto parere - fondamentale e' la seguente: esiste uno standard riconosciuto a livello internazionale che prevede una traslitterazione tramite i caratteri di cui sopra? se si', e' possibile avere un riferimento da consultare? se no, non puo' essere nemmeno presa in considerazione in base al Wikipedia:Niente_ricerche_originali. Scusate la crudezza, ma e' per evitare di proseguire la discussione se ne mancano i requisiti fondamentali per un'eventuali applicazione, ovvero un problema di sostanza. Eventuali problemi di forma verranno se necessario risolti secondo le soluzioni tecniche piu' adeguate. Saluti. rago (msg) 16:15, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi

Per rispondere a rago e MaEr, il problema è proprio che lo standard non è stato pubblicato in forma elettronica. Di conseguenza il "digit unico" non poteva essere contemplato. Il problema che esso sia presentato come simbolo a parte, quindi, è dovuto a ciò, perchè in effetti, quando si scrive a mano, si scrive in due momenti diversi. Il fatto che la tastiera (ceca e slovacca, ma probabilmente altre, che non ho installate) riporti un simbolo unico è una "standardizzazione" in un unico digit di due grafemi diversi, esattamente come è per il nostro accento (due grafemi, un "digit"). L'uso di questi caratteri non è una ricerca originale, perchè questi caratteri semplicemente sono utilizzati per descrivere lo stesso di d', t', l', ma sono semplicemente standardizzati, come possono essere č, š, ě... (ovvero come addolcimento). Per quanto riguarda la forma del segno, se essa è più simile alla virgola, allora quello usato fin'ora è sbagliato. E, ricordo, non dipende solo dal font, ma anche dalla lingua in uso. Il primo dell'elenco, ad esempio, è stato ottenuto con lo stesso font, semplicemente usando la tastiera tedesca. Penso che la questione vada meglio approfondita, ricordando che i caratteri ď ť ľ hanno la virgola con la forma giusta secondo la versione cartacea, e quindi più corretta di quelli usati fin'ora.--Desyman (msg) 21:21, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi
dov'e' stato pubblicato lo standard? intendo in quale volume, da quale ente, in che nazione, ecc. Grazie rago (msg) 21:46, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi
Lo ignoro, ma nella pagina Aiuto:Russo#Tabella, indica come carattere esadecimale 02B9: ʹ, simbolo di primo. Ma la raccomandazione ONU usa la virgola: ’...--Desyman (msg) 02:57, 5 mag 2009 (CEST)Rispondi
Non e' fondamentale. Ma esiste una tabella omologa a questa Traslitterazione_scientifica basata sulle proposte che fai sopra? rago (msg) 09:51, 9 mag 2009 (CEST)Rispondi

Come ho detto prima, non è una questione di traslitterazione per quel particolare carattere, perchè in realtà sono due caratteri in un digit. Quindi se si guarda al tipo di apostrofo (carattere) usato è quello a virgoletta, (quello della raccomandazione ONU). L'unica differenza è che è stato studiato apposta per non avere 2 digit separati per esprimerlo (come š, č, ž, ecc).

forse non parliamo della stessa cosa: il miakzi znak e' una lettera dell'alfabeto russo, sui generis finche' si vuole, ma sostanzialmente e' una lettera. Il problema e' che se la si integra con un'altra lettera dell'alfabeto in un carattere misto significa che si perde il principio di fondo di questo tipo di traslitterazione, che prevedeva uno e uno solo equivalente modo di trascrivere un segno o lettera dell'alfabeto russo. E č ad esempio traslittera gia' ч, come traslitteri ч'? č con due apici sopra? NOn mi convince il funzionamento, ad ogni modo se ci fosse una tabella con tutte le lettere traslitterate e' un conto, ma se uno deve inventarsi un sistema che non funziona per digitare piu' in fretta, il gioco non vale la candela. Oppure continuo a non capire? rago (msg) 23:06, 11 mag 2009 (CEST)Rispondi
La trascrizione, anche usando ť, ď, ecc. prevede comunque, a mio modo di vedere, l'uso di 2 segni. La resa grafica, infatti, è la stessa (anzi, migliore, perchè l'appendice mostrata è più in linea con l'ISO, rispetto al "'"), cambia solo per chi digita. Ad ogni modo, capisco che si presenta il problema con gli altri caratteri, per i quali il carattere non esiste. Quindi forse hai ragione, il gioco non vale la candela. Ma una riflessione sul rispetto dello standard di "'" penso vada fatto comunque.--Desyman (msg) 02:04, 19 mag 2009 (CEST)Rispondi

categoria anomala modifica

La Categoria:Sachalin ha un nome non standard. C'e' un motivo particolare? Discussioni_categoria:Sachalin. rago (msg) 18:09, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi

creata Categoria:Oblast' di Sachalin e messa in cancellazione Categoria:Sachalin. rago (msg) 10:07, 10 mag 2009 (CEST)Rispondi

Copyviol Russia modifica

Ciao. Ho visto l'avviso di Copyviol in Russia, ho controllato il link ma parla di icone, di cui non c'e' il minimo cenno nella voce. Cosa e' successo? rago (msg) 20:12, 17 mag 2009 (CEST)Rispondi

A me sembra che il copyviol segnalato da Ticket 2010081310004741 sia quello precedente a quello da te rollbackato, quindi dovresti aggiungere anche il nuovo copyviol alla segnalazione ed avvisare l'utente che lo ha effettuato. ciaociao--MapiVanPelt (msg) 22:18, 17 mag 2009 (CEST)Rispondi
Ha fatto Anjamanix Ticket 2010081310004741 (msg) 07:20, 18 mag 2009 (CEST)Rispondi
Non ho capito un bel niente, chiedero' ad Anjamanix. rago (msg) 11:13, 18 mag 2009 (CEST)Rispondi
Dunque:
  • Inizialmente Ticket 2010081310004741 nota una violazione di copyright e il link che riporta nella segnalazione è corretto (inizialmente si parlava proprio dell'icona russa)
  • Successivamente viene riportato del nuovo testo in copyviol se può far piacere il link della seconda violazione è questo, notato da Rago che forse ricorderà solo il testo presente nell'edit che ha giustamente rollbackato.
In pratica vi sono state due violazione di copyright differenti, ma entrame prese da "MSN-Encarta" ed entrambe autodichiarate.--AnjaManix (msg) 11:40, 18 mag 2009 (CEST)Rispondi
Na konec-to, ja ponial! Alla fine ho capito. Grazie. rago (msg) 14:27, 18 mag 2009 (CEST)Rispondi

Jurij Michajlovič Lotman modifica

Buongiorno, scusate l'ingenuità della domanda: guardando la voce di Lotman, ho notato dalla cronologia che era stato in passato cancellato questo link . Dato che purtoppo nell'ultimo mese ad altre voci ho inserito link sul genere, ossia di enti non ufficiali ma comunque in apparenza abbastanza seri, vorrei sapere perché è stato tolto di preciso, se c'è una linea che separa l'ufficiale dal blog e come riconoscere l'enciclopedicità di un link, così da non fare più (troppi) errori. Intanto mi rileggo l'aiuto su cosa citare nelle voci esterne, anche se mi sembrava di aver capito. Grazie per la risposta. Patafisik (msg) 12:41, 26 mag 2009 (CEST)Rispondi

temo di non poterti essere di aiuto, faresti meglio a chiedere Wikipedia:Collegamenti_esterni. rago (msg) 14:50, 27 mag 2009 (CEST)Rispondi
спасибо comunque. avrà tradotto bene il Babel Fish? Patafisik (msg) 23:31, 27 mag 2009 (CEST)Rispondi
vsio pravilno. Saluti. rago (msg) 09:37, 29 mag 2009 (CEST)Rispondi

Dimitrii Ivanovich Jourawski modifica

Salve, vorrei chiedervi se potete controllare la traslitterazione di Dimitrii Ivanovich Jourawski. Jourawski è sicuramente il nome con cui è diffuso in Occidente, ma nella pagina di discussione della voce, è stato segnalato che la traslitterazione potrebbere non essere corretta. Grazie. --Harlock81 (msg) 23:21, 19 lug 2009 (CEST)Rispondi

  Fatto --Remulazz... azz... azz... 14:08, 20 lug 2009 (CEST)Rispondi
Grazie. --Harlock81 (msg) 14:52, 20 lug 2009 (CEST)Rispondi
Senti, mi hanno avvisato nella mia talk che la voce è copiata paro paro da un libro. Cosa si fa? Qualcuno riscrive, che poi cancello il resto? --Remulazz... azz... azz... 21:52, 21 lug 2009 (CEST)Rispondi

Avviso per wp russa modifica

In wp tedesca c'era la voce su un certo de:Jakob Keim mai esistito: dopo mia segnalazione la voce è stata cancellata (vedi qui). Senonché la voce tedesca aveva dato origine a uno stub su wp russa (ru:Кайм, Якоб); nonostante su wp tedesca qualcuno avesse esposto la necessità di avvertire i russi, evidentemente per qualche motivo non è stato fatto, per cui wp russa continua ad avere un bidone. Purtroppo non conosco il russo, né so orizzontarmi in wp russa. Spero che qualcuno che conosce il russo possa informarli dell'inconveniente; oppure mi consigli sul modo in cui potrei farlo io stesso. F.chiodo (msg) 22:11, 21 lug 2009 (CEST)Rispondi

Boh... un messaggio in inglese nella pagina di discussione della voce? --Remulazz... azz... azz... 09:39, 22 lug 2009 (CEST)Rispondi
Pare che i messaggi in inglese nella pagina di discussione funzionino poco. Il template (Шаблон) "К быстрому удалению" equivale al nostro "Cancella subito"? Ha bisogno di parametri? F.chiodo (msg) 04:35, 23 lug 2009 (CEST)Rispondi
A giudicare dal nome, sembrerebbe di sì. Come funzioni, non lo so. --Remulazz... azz... azz... 09:36, 23 lug 2009 (CEST)Rispondi
Rivolgiti all'ambasciata di ru.wiki: [1]
E` li` per questo, per risolvere questi problemi che sarebbero banali ma diventano difficili da gestire per via della lingua.
--Lou Crazy (msg) 18:46, 23 lug 2009 (CEST)Rispondi
Grazie del consiglio. Avrei fatto ricorso all'ambasciata, ma poi non ce n'è stato più bisogno: ho inserito il template "cancella subito" {{Шаблон:К быстрому удалению}}, con una breve motivazione in lingua inglese, e la voce è stata finalmente cancellata. F.chiodo (msg) 21:45, 23 lug 2009 (CEST)Rispondi

Sempre i calendari.. modifica

Mi pare che per Anton Cechov ci sia qualche incongruenza nelle date di nascita e di morte. Nell'incipit sono date giuliane o gregoriane? Sembrerebbe gregoriana la prima e giuliana la seconda, con una nota che spiega la cosa e dice che nel calendario giuliano etc. etc.

Potrei correggere, ma preferisco che ci dia un'occhiata qualcun altro piu` addentro...

--Lou Crazy (msg) 18:50, 23 lug 2009 (CEST)Rispondi

Granduchesse etc. modifica

C'è un motivo per cui la voce su Anastasia Romanova è Anastasija Nikolaevna Romanova mentre quella su Maria è Maria Nikolaevna Romanova e non Marija Nikolaevna Romanova? O è solo una dimenticanza? Idem per le sorelle. Grazie. --ʘ 14:39, 25 lug 2009 (CEST)Rispondi

Boh... Gregorovius??? --Remulazz... azz... azz... 15:47, 25 lug 2009 (CEST)Rispondi

Nomenclatura modifica

Ripropongo la tabella con la proposta di ridenominazione di alcune voci sulle divisioni amministrative russe, secondo le convenzioni generali.

Titolo attuale Titolo corretto
Baškortostan Baschiria
Čuvašija Ciuvascia
Chakasija Hakassia
Kabardino-Balkaria Cabardino-Balcaria
Repubblica di Carelia =
Repubblica dei Komi =
Karačajevo-Čerkessia Caracai-Circassia
Sacha-Jakuzia Sakha[1]-Jacuzia (?)
Kraj di Altaj Territorio dell'Altaj
Kraj di Kamčatka Territorio della Kamčatka [2]
Kraj di Chabarovsk Territorio di Chabarovsk
Kraj di Krasnodar Territorio di Krasnodar
Kraj di Krasnojarsk Territorio di Krasnojarsk
Kraj di Perm' Territorio di Perm'
Territorio di Primorje Territorio del Litorale
Kraj di Stavropol' Territorio di Stavropol'
Kraj Zabajkal'skij Territorio della Transbajkalia
Oblast' di Amur Oblast' dell'Amur
Oblast' di Archangel'sk Oblast' di Arcangelo
Oblast' di Kamčatka Oblast' della Kamčatka
Oblast autonomo ebraico Oblast' autonoma degli ebrei
Aga Burjatia Circondario buriato di Aga[3][4]
Chantia-Mansia Circondario autonomo dei Khanti-Mansi (?)
Distretto autonomo di Čukotka Circondario autonomo dei Čukči (?)
Evenkia Circondario degli Evenki
Jamalia Circondario autonomo Jamalo-Nenec
Komi-Permiacchia Circondario dei Komi-Permiacchi
Korjakia Circondario dei Coriacchi
Nenecia Circondario autonomo dei Nenec
Circondario Autonomo del Tajmyr Circondario del Tajmyr
Ust-Orda Burjatia Circondario buriato di Ust-Orda


Note modifica

  1. ^ Verificare la corretta traslitterazione di Саха
  2. ^ La forma italiana Camciatca appare desueta
  3. ^ http://www.rbvex.it/buriati.html
  4. ^ preferibile a "dell'Aga": http://www.regionirusse.it/scheda_regione.asp?ID=101&menu=m0050

--Crisarco (msg) 15:40, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi

Io sono per la conservazione della denominazione piu' possibile fedele all'originale, ad esempio Kraj di Primorije come Territorio del Litorale , mi si perdoni la ruda ma schietta espressione, mi fa rizzare i capelli, considerato che c'e' la voce kraj e che primorije significa nei pressi del mare, cosiccome Kraj Zabajkal'skij e' mal tradotto in Territorio del Bajkal orientale, quando si dovrebbe tradurre come Transbaikal od Oltrebaikal. Non posso non stimare De Agostini, ma oltre ai banali errori di traduzione (non giustificabili visto che esistono la Transnistria e il Transcaucaso), mi sembra una visione vecchia della geografia voler per forza identificare un termine russo, o straniero in generale, con omologhi solo parziali italiani, quando la parola territorio non comprende tutti i significati di kray, che ha anche l'accezione di confine, margine, ovvero un territorio lontano e sconosciuto. Se poi l'Esonimo e' affermato in italiano, nulla in contrario, ma per le denominazioni tipo oblast' e rajon la versione traslitterata mi sembra la migliore, piu' fedele direi, come si e' fatto per New York, un tempo Nuova York, o piu' in generale per l'andamento generale di wikipedia dove i nomi sono lasciati in originali, vedi Tommaso Moro o Leone Tolstoj, ma anche Giro delle Fiandre o Smetana. rago (msg) 16:07, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
L'indirizzo per i toponimi appare univoco e volge verso la traduzione in italiano laddove possibile. --Crisarco (msg) 16:09, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
Che senso ha linkare una discussione così settoriale al bar generico?????????????????? --SailKo FECIT 19:45, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
che senso ha commentare in questa maniera??? Ad ogni la discussione di ieri sul deep linking, altrettanto specialistica, era direttamente al bar e non soltanto collegata. rago (msg) 20:33, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
Semplicemente non so quanti utenti si interessino di traslitterazione russa, non è la stessa cosa, si parlava di un sito esterno,a quanto pare, parecchio usato. Non bastava il link al Progetto:Russia?? --SailKo FECIT 22:02, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
Non è solo un problema di traslitterazione, Sailko. Si parla di criteri di denominazione. E, aggiungo, lo si fa da forse due anni, senza arrivare ad una conclusione condivisa. Io, ad esempio, riconosco delle ragioni nelle argomentazioni sia di Rago che di Crisarco. --Remulazz... azz... azz... 22:04, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi
"L'indirizzo per i toponimi appare univoco e volge verso la traduzione in italiano laddove possibile": dove sono le norme che regolano questo indirizzo? Alcuni esempi a caso che non sono stati tradotti: Greater Manchester per il Regno Unito, Sauze d'Oulx per l'Italia, I_arrondissement_di_Parigi per la Francia, Norðurland eystra per l'Islanda, Arrondissement di Hasselt per il Belgio, Hordaland per la Norvegia e mi sono limitato all'Europa. Certo per molte nazioni sono stati usati i termini tradotti: distretto, regione, provincia, ecc. ma la norma, ancorche' esista - e se lo fosse mi piacerebbe sapere quando e come e' stata approvata e decisa, nel caso la si puo' ancora rivedere - non si puo' certo dire che sia cosi' largamente applicata. rago (msg) 13:06, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
Per favore non arrampichiamoci sugli specchi. Perché mai dovremmo tradurre "Sauze d'Oulx" che è un nome ufficiale? L'indirizzo è quello di tradurre laddove possibile, cioè dove vi sono fonti in italiano. Lo si è fatto per Judet (distretti romeni), non lo si fa per Oblast' (riconoscendo l'ampia diffusione in ambito linguistico italiano). Ma non vedo perché non bisogna farlo per "Baschiria" termine che le fonti italiane riportano molto più di Baskortostan. --Crisarco (msg) 13:10, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
nessuno specchio. Grande Manchester no Greater Manchester si, Primorskoj Kray no, Territorio del Litorale si? Ad ogni modo aspetto ancora i riferimenti dove si indica come consigliata la traduzione. Cmq ci sono fonti anche per Nuova York... Basta cambiare le epoche di riferimento, non solo qui ed adesso. rago (msg) 13:18, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
Non ha senso chiedere riferimenti a regole precise quando si sa che si tratta di prassi. Da una parte questa viene riconosciuta ma dall'altra si dice, secondo noi (progetto) qui si dovrebbe fare diversamente. Allora chiedo: perché "Mosca" e non "Moskva"? Dato che abbiamo sempre tradotto quando la traduzione è univoca perché dovremmo mantenere "Kray" (o "Kraj")? Perché adesso c'è "Oblast' autonoma degli ebrei" e non "Evrejskaja avtonomnaja oblast'"? Io sto soltanto chiedendo l'adeguamento della nomenclatura ai criteri diffusi. --Crisarco (msg) 13:44, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
Ti ho mostrato degli esempi in cui la prassi non e' applicata, in ambiti diversi da quelli in cui opero, ovvero da altri che non applicano la prassi. Prima di cambiare la prassi, mia e non solo, vorrei capire perche'. Se non ci sono norme generali in vigore, non vedo perche' debba/dobbiamo adeguarci se la pensiamo diversamente perche' altri hanno creato una prassi creati da altri, che la pensavano diversamente. Si va al Progetto:geografia, se ne discute e si crea una norma generica che tutti hanno discusso prima della sua applicazione. Non si va progetto per progetto, unilaterlamente finora, a dire "per la Romania abbiamo fatto cosi', facciamo cosi' per anche per la Russia perche' secondo me/noi" e' meglio. Le opinioni divergenti, come in questo caso supportate da esempi a favore di una e dell'altra tesi, hanno uguale valore. Magari faremo poi sempre come dici tu, ma io voglio che prima si definisca una regola, se no ogni volta si ricomincia la discussione da capo senza policy a cui fare riferimento. Per ora siamo in tre a discutere: tu dici A, io dico -A, Remulazz dice che abbiamo ragioni valide entrambi. Quindi non vedo nessun ragione logica per cambiare la mia opinione, che e' valida quanto la tua in assenza di regole scritte o prassi universalmente applicate. rago (msg) 14:02, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
@rago: teoricamente creare una regola valida per *tutti* sarebbe l'ideale ma se non si è mai riusciti a farlo nemmeno nel progetto geografia che è relativamente poco frequentato e in cui spesso siamo anche riusciti a decidere cose molto complesse in maniera veloce e indolore è perché l'argomento della trduzione dei nomi è davvero affrontabile solo "caso per caso" (e a volte anche rimettendo in discussione tutto quanto fatto in precedenza). Il criterio migliore sarebbe quello del "nome più diffuso" ovviamente in contesto italiano e attuale (non Nuova York quindi....;-)), che però non significa tradurre forzatamente tutto in italiano (come tempo fa qualcuno aveva proposto). Nel caso specifico non so, posso solo invitarvi a non irrigidirvi sul nero o bianco ed a prendere in considerazione la possibilità di usare più di un criterio. Può essere che ciò sia poco "elegante" ma quello che conta sono la funzionalità e la facilità di accesso alle voci da "fuori". --Civvì ¿? parliamone... 23:00, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi
Prima di inventarsi qualsiasi cosa, e prima ancora delle norme di traslitterazione, controllate anche sul Dizionario d'ortografia e di pronunzia evitando nomi che comprendono "Y" e "J" (quest'ultima anche se facente parte dell'alfabeto latino non fa parte di quello italiano) ad esempio il nome corretto di Altaj è Altai vedete qui:[2].@Civvi, se usassimo la dizione più diffusa anziché il termine corretto utilizzeremmo un sacco di strafalcioni.--Nicola Romani (msg) 18:29, 15 set 2009 (CEST)Rispondi

Traslitterazione di due nomi russi. modifica

Salve, vorrei fare le pagine delle seguenti scacchiste russe: Ольга Семёнова-Тян-Шанская e Валентина Михайловна Борисенко. Vi chiedo se potete farmi la corretta traslitterazione. Grazie, --Gab.pr (msg) 22:42, 27 lug 2009 (CEST)Rispondi

Валентина Михайловна Борисенко --> Valentina Michajlovna Borisenko
Ольга Семёнова-Тян-Шанская --> Ol'ga Semënova Tjan-Šanskaja rago (msg) 10:06, 28 lug 2009 (CEST)Rispondi

Uzbekistan modifica

Vedo che la traslitterazione è un bel problema.. vorrei il vostro consiglio per quel che riguarda i nomi di regioni, distretti e città dell'Uzbekistan. Nei siti ufficiali usbechi ad esempio vediamo: Mo`ynoq, Taxtako`pir, To`rtko`l, Xo`jayli, Qonliko`l, Qorao`zak, Qo`ng`irot, e nella pagina in inglese (del loro sito ufficiale) cambiano in: Muynaq, Takhtakupir, Turtkul, Khodjayli, Qonlikul, Qoraozaq [3]- senza gli accenti - Altre volte traslitterano Хатирчи тумани in Khatirchi in un sito e Xatirchi in un altro. (Inutile aggiungere che le stesse voci in inglese hanno poi tutt'altra grafia.) Quale linea dovrei seguire per le voci di it:wiki? --Betta27 11:51, 29 lug 2009 (CEST)Rispondi

Non sono ben ferrato sull'argomento. Ma in Uzbekistan qual e' l'alfabeto ufficiale? se e' quello latino o simile, non ci sono problemi di traslitterazione, se invece usano il cirillico chiedi pure qua, se ne usano un altro dobbiamo capire di che si tratta. Se poi anche il loro governo non ha le idee chiare, possiamo vedere la [4]. Saluti. rago (msg) 10:13, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi
vista la http://uz.wikipedia.org, dove usano il latino. Tuttavia Lingua_usbeca#Sistemi_di_scrittura dice che "Sino al 1927 la lingua si scrisse con l'alfabeto arabo, poi con l'alfabeto latino, sostituito nel 1940 dall'alfabeto cirillico. Dopo la fine dell'Unione Sovietica, nel 1992 è stato reintrodotto l'alfabeto latino. In Cina, i parlanti dell'usbeco usano una forma modificata di alfabeto arabo-persiano." direi che la questione e' complessa, tuttavia per tagliare la testa al toro si possono usare la forma utilizzata dalla wiki uzbeca. rago (msg) 10:32, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi
Grazie, rago, sì, usano l'alfabeto latino ma con quei segni di "accenti" che non sono gestibili dalla nostre tastiere, quindi, mentre aspettavo risposta dalla "dacia", dopo essermi consultata con Civvì e Crisarco, ho preso la decisione (e mi sembra l'unica possibile) di usare la traslitterazione della loro pagina ufficiale in inglese.... --Betta27 10:50, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi
Oppure si mettono gli "accenti strani" e si creano i redirect. Anche turco e azero presentano problemi simili, ma a ben vedere anche spagnolo e lingue slave occidentali.--Crisarco (msg) 11:02, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi
Beh, gli accenti non gestibili della tastiera non sono un problema, visto che c'e' la tabella con tutti i caratteri speciali da inserire, e secondo i criteri adottati qua la comodita' non deve far trascurare la scientificita' dell'enciclopedia. Tuttavia se la denominazione del sito ufficiale non li prevede, usa pure quelle voci. Io tuttavia avrei usato la uz.wikipedia.org, dove fra l'altro immagino ci siano anche piu' informazione. Buon lavoro. rago (msg) 11:08, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi

Vi faccio delle precisazioni: ho sbagliato a definirli accenti strani, di fatto sono caratteri speciali unici che non esistono nelle nostre tabelle, ma solo su uz.wikipedia: - - e che loro stessi usano anche nella diversa forma: o‘ - g‘. Il nostro ( ' ) ovviamente non va bene. Poi, non hanno maggiori informazioni: si fermano alle regioni e solo a qualche sporadico distretto.--Betta27 12:55, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi

Il nostro ( ' ) perche' non va bene? lo si usa anche per traslitterare il segno debole, che forse anche in uzbeco esiste. Visto che hai sollevato la questione, ti segnalo Discussioni_progetto:Coordinamento#Progetto:Coordinamento/Traslitterazionerago (msg) 14:21, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi
1) non va bene perché non può essere usato nel titolo della voce (viene rifiutata la creazione della voce), (non so perché, ma così mi succede..) 2) Sì, credo sia proprio il caso di discutere il problema specifico ed anche in senso generale, ad esempio qualcuno mi ha fatto presente che anche i diversi accenti spagnoli creano problemi nelle ricerche. --Betta27 15:11, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi

Gli accenti uzbeki mi sembrano piuttosto "misti": ho visto due pagine del governo uzbeko http://www.gov.uz/uz/ e http://www.gov.uz/uz/section.scm?sectionId=2244 dove gli autori hanno usato tre differenti tipi: ` ' ‘ - per esempio O`zbеkistоn, O'zbekiston, O‘zbekiston. Forse l'uso degli accenti non è standardizzato o le regole sono sconosciute. --MaEr (msg) 20:25, 2 ago 2009 (CEST)Rispondi

Rimandi cirillici modifica

Vi informo che in seguito a mia richiesta Mauro742 ha creato circa 16.600 rimandi/redirect cirillici con FixBot. La cosa ha richiesto, oltre all'affinamento della lista automatica, qualche ora di lavoro da parte mia per togliere i rimandi errati, ma certo è meglio che crearli a mano. Se avete suggerimenti per altre categorie con problemi di traslitterazioni plurali da analizzare (ad esempio i luoghi)... --Nemo 09:13, 12 ago 2009 (CEST)Rispondi

Non sono sicuro di aver capito bene. Puoi fare un esempio? rago (msg) 09:33, 12 ago 2009 (CEST)Rispondi
Un esempio di cosa? I rimandi creati sono elencati qui, e sono stati pescati da queste categorie. --Nemo 00:06, 15 ago 2009 (CEST)Rispondi
Nessuna reazione? Mi sembra strano: mi è capitato di passare le ore a creare rimandi/redirect dalle diverse traslitterazioni dal cirillico al titolo usato da noi, e quando Mauro ne ha creati a migliaia in automatico ero felice come una pasqua. C'è la possibilità di risparmiare parecchio lavoro anche in altre categorie... --Nemo 11:18, 24 ago 2009 (CEST)Rispondi

Discussione sui patronimici modifica

Segnalo Discussioni_aiuto:Convenzioni_di_nomenclatura#Patronimici. rago (msg) 20:40, 17 ago 2009 (CEST) 20:40, 17 ago 2009 (CEST)Rispondi

Siamo tornati a Leone Tolstoj: incredibile! E pensare che avevo io promosso la discussione! Ad ogni modo visto che il lavoro di questo progetto non viene tenuto in minima considerazione, mi disiscrivo, inutile perdere tempo. rago (msg) 16:14, 1 set 2009 (CEST)Rispondi

Sukhoi modifica

Sottopongo la questione a voi che siete più pratici di me della lingua: Sukhoi, così com'è, IMHO non ha alcun senso: visto che in russo è Сухой, traslitterato o è Sukhoj o Suchoj. Potete seguire voi la cosa? SERGIUS (CATUS NIGER) 16:43, 18 ago 2009 (CEST)Rispondi

Certe volte, parlando di roba aeronautica e/o militare, si adotta la traslitterazione anglosassone perchè è l'unica utilizzata fuori dalla Russia, e se proviamo ad intrometterci ce le suonano. Magari è uno di quei casi. --Remulazz... azz... azz... 16:47, 18 ago 2009 (CEST)Rispondi
Ok, allora c'è questa voce dove si fa riferimento a una non meglio specificata "armata della Guardia"; sono andato a vedere la voce (in russo) cui si riferisce (questa) e leggo: 14-ой советской армии, che a casa mia dovrebbe essere "della quattordicesima armata sovietica" .... lì è necessario che chi conosce bene il russo dia un'occhiata perché ho l'impressione che non vi siano le idee ben chiare. SERGIUS (CATUS NIGER) 18:05, 18 ago 2009 (CEST)Rispondi
In effetti il problema è che questo è uno dei casi in cui la traslitterazione è ormai talmente "radicata" da rischiare che l'utilizzo di quella "corretta" renda difficile trovare il materiale a chi è interessato... La stessa casa ha dominio internet sukhoi.org ....Vinci71 (msg) 17:48, 29 ago 2009 (CEST)Rispondi

Distretti autonomi modifica

Mi permetto di segnalare un problema di nomenclatura: questo è definito come distretto autonomo ma è ulteriormente suddiviso in... distretti! Non sarebbe meglio far diventare gli okrug, come suggerito dal buon Crisarco, dei circondari? --Vipera 18:39, 19 ago 2009 (CEST)Rispondi

Avevo già proposto sopra l'adeguamento alle convenzioni di nomenclatura. Non ha senso avere la voce "Arcangelo" e poi "Oblast' di Archangel'sk", così come non ha senso avere "Cecenia" ma non "Ciuvascia".--Crisarco (msg) 18:51, 19 ago 2009 (CEST)Rispondi
La questione andrebbe sistemata al più presto prima che la situazione degeneri e ci troviamo con centinaia di voci col titolo sbagliato. --Vipera 19:01, 19 ago 2009 (CEST)Rispondi
Circondario anche per me. --Remulazz... azz... azz... 21:39, 19 ago 2009 (CEST)Rispondi
Se mentre ci siamo riusciamo a sistemare tutta la nomenclatura come da tabella sopra sarebbe bene. Intanto ho creato Progetto:Russia/Distretti/Amur, tradotta, purtroppo, dall'inglese. Il termine "giurisdizione" è di sicuro inadeguato. Sarebbe bene creare tali pagine al più presto in modo da avere presente la struttura amministrativa russa prima di creare stub sui distretti senza riferimenti adeguati. --Crisarco (msg) 14:33, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi
A mio parere, se riusciamo a inserire quelle informazioni senza creare voci nuove è meglio. Potremmo creare un paragrafo in ogni pagina. --Remulazz... azz... azz... 14:51, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi
Come si ricorderà le sottopagine del progetto vennero create in vista della possibilità di trovare i toponimi a cui si riferiscono i nomi dei distretti in modo da procedere all'inserimento nella forma "Distretto di XXX", poi si decise di ripiegare sulla forma "XXXsky Rajon" data l'impossibilità al momento di trovare le traduzioni esatte. Sono d'accordo con Remulazz: dato lo striminzito sviluppo delle voci sulle Oblast' è meglio inserire i suddetti dati nella pagina principale senza creazione di ulteriori sottopagine. --Crisarco (msg) 14:58, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi
Una precisazione ancora sulle traduzioni Distretto di XXX vs VXXXsky Rajon. Siccome la parola rajon e' seguita da un aggettivo poniamo Viborgskij, e non dal complemento di specificazione col sostantivo (Viborga), la traduzione letterale di un Viborgskij rajon e' Distretto "Viborghese" e non distretto di Viborg. Come dire in italiano Provincia torinese e non di Torino. rago (msg) 20:53, 21 ago 2009 (CEST)Rispondi

Nome categoria Kamčatka modifica

Segnalo Discussioni categoria:Kamčatka dove chiedo se il nome della categoria sia corretto o no. 92.101.21.41 (msg) 14:43, 28 ago 2009 (CEST)Rispondi

Anche altri Krai della Categoria:Kraj della Russia presentano denominazioni diverse. 92.101.28.193 (msg) 09:43, 29 ago 2009 (CEST)Rispondi

Aleksandr Il'ič Ul'janov modifica

Vorrei che chi sa verificasse le traslitterazioni dal cirillico presenti nella voce. Grazie. --Paola Michelangeli (msg) 10:17, 30 ago 2009 (CEST)Rispondi

Fatto :) --MaEr (msg) 10:48, 30 ago 2009 (CEST)Rispondi
Spasibo --Paola Michelangeli (msg) 11:17, 30 ago 2009 (CEST)Rispondi

Dubbio modifica

C'è Repubblica dei Comi e Categoria:Komi. Non si dovrebbe scegliere la stessa dizione per entrambe? --Superchilum(scrivimi) 21:52, 30 ago 2009 (CEST)Rispondi

Difficoltà modifica

Комсомолец Калмыкии è il nome di un cargo affondato vicino Cagliari nel 1974.

Un utente ha fatto la voce e l'ha chiamata "Komsomolets Kalmykii" e non Komsomolec Kalmykii.

Di conseguenza scrivere "ts" sarebbe un errore.

D'altronde l'autore fa notare che sui registri marittimi internazionali la nave cargo: сухогруз "Комсомолец Калмыкии" viene indicata come: cargo ship "Komsomolets Kalmykii".

Cosa consigliate: usare le regole di WP per i nomi in alfabeto cirillico oppure lasciare quello scritto nei registri marittimi internazionali?

Ho posto il problema anche al Lo scalo.

--Carlo Morino (dillo a zi' Carlo) 10:47, 2 set 2009 (CEST)Rispondi

Mettere un redirect alla pagina con il titolo giusto, partendo da quella con il titolo "internazionale" ? --Vinci71 (msg) 16:20, 2 set 2009 (CEST)Rispondi

Il problema è : quale è il titolo giusto? --Carlo Morino (dillo a zi' Carlo) 18:05, 2 set 2009 (CEST)Rispondi

In realtà trattandosi di traslitterazioni, sono entrambi "giusti". Io metterei come pagina principale quella con la traslitterazione corretta, e poi un redirect da quella con traslitterazione internazionale, anche perché se ho capito bene, l'unica "eccezione" a questa regola generale si ha quando una traslitterazione diversa sia entrata comunque nell'uso "comune". In questo caso non so se, pur trattandosi di documenti ufficiali, si possa parlare di uso "comune" per la traslitterazione internazionale. Però è un parere strettamente personale, che potrebbe anche essere sbagliato perché ho capito male le regole comunemente usate. --Vinci71 (msg) 23:02, 2 set 2009 (CEST)Rispondi

Traslitterazione e informazioni modifica

Purtroppo non mi orizzonto con i caratteri cirillici né con quelli dell'alfabeto latino che vi corrispondono. Come si traslittera il nome dello storico e critico letterario russo ru:Семён Афанасьевич Венгеров ? Vengerov (se così si scrive) ha scritto un "Dizionario critico-biografico degli scrittori e scienziati russi" (che traslitterato dovrebbe essere qualcosa come "Kritico-biograficeskij slovar' russkich pisatelei i ucenych"): si tratta di un dizionario biografico in 6 volumi, pubblicato fra il 1889 e il 1904 e che si è arrestato alla terza lettera dell'alfabeto russo (A, B e V?). Qual è il titolo russo del Dizionario di Vengerov e quale eventualmente la sua giusta traslitterazione? Grazie, SolePensoso (msg) 15:12, 5 set 2009 (CEST)Rispondi

Per il nome, dovrebbe essere "Semën Afanas'evič Vengerov", mentre il titolo dell'opera, se in originale è "Критико-биографический словарь русских писателей и учёных" dovrebbe essere "Kritiko-biografičeskij slovar' russkich pisatelej i učënych". Non so se possa essere eventualmente corretto sostituire ë con "jo" --Vinci71 (msg) 15:25, 5 set 2009 (CEST)Rispondi
"ë" è la traslitterazione corretta. --MaEr (msg) 15:28, 5 set 2009 (CEST)Rispondi
Più veloci della luce. Grazie a entrambi. SolePensoso (msg) 15:31, 5 set 2009 (CEST)Rispondi

Khanty-Mansi modifica

Carissimi slavofili, in genere contribuisco alla Wikipedia inglese, ma ogni tanto bazzico anche su quella italiana. L'altro giorno mi è capitato di cercare qualcosa sui Khanty-Mansi sulla Wikipedia italiana e ho trovato una totale anarchia: Hanti, Janti, Chanti (e forse anche un po' di Chianti, perché no?). Allora ho cercato di mettere un po' d'ordine, adottando la trascrizione universalmente preferita della X cirillica, cioè "kh", che non dà adito a ambiguità (come del resto è stato già suggerito sopra nella sezione Nomenclatura). (Purtroppo, Remulazz ha poi prontamente riportato Khantia-Mansia a Chantia-Mansia.) La traslitterazione "ch" è estremamente ambigua in quanto questo digramma ha una pronuncia diversa in quasi ogni lingua europea occidentale. Del resto "ch" (per la X cirillica) non viene quasi mai utilizzato in italiano. Sinceramente, non ricordo di aver mai visto il nome di Khruschev (Хрущёв) trascritto con "Ch" su nessun giornale italiano... Ma, un momento, giusto adesso, per curiosità, ho voluto cercare Khruschev sulla Wikipedia italiana e cosa ho trovato? "Chruščëv"! Ahi, ahi, ahi, siamo nei guai. Devo concludere che la Wikipedia italiana proprio non vuole essere accessibile agli italiani? Non mi ci raccapezzo. Mi sono occupato di linguistica per 20 anni, cinque alla Sapienza e 15 a Harvard, con specializzazione in fonetica e fonologia, linguistica storica, sistemi alfabetici, ecc. e francamente sono sbalordito. Sapevo che in Russia da tempo vengono indicate delle preferenze per quali sistemi di trascrizione debbano essere utilizzati in ciascuna delle lingue occidentali (uno diverso dall'altro) e in effetti sì, per l'italiano esistono delle indicazioni di questo tipo, tra cui X = "ch", ma nessuno obbliga gli italiani a seguire tali indicazioni e per l'appunto la stampa italiana le ha sempre ignorate. Mi sembra ovvio che la soluzione ideale sarebbe utilizzare un'unica trascrizione per il cirillico in tutto il mondo, no? Non è assurdo che Хрущёв, per esempio, debba chiamarsi Khrushchev sulla Wikipedia inglese (trascrizione in effetti mai utilizzata dai giornali di lingua inglese, in quanto si legge sempre Khruschev!), Chruschtschow su quella tedesca, Khrouchtchev sulla francese, Jrushchov sulla spagnola e Chruščëv sull'italiana (la meno comprensibile, tra l'altro, al non specialista in fonetica)? Basta. penso che ritornerò alla Wikipedia inglese e lascerò perdere i "Chianti mansi"... Pasquale (msg) 21:57, 6 set 2009 (CEST)Rispondi

Corretta traslitterazione modifica

Qual è la corretta traslitterazione di Sacha/Sakha e Khanti/Chanti (repubblica e circondario russi)? --Crisarco (msg) 12:50, 8 set 2009 (CEST)Rispondi

domanda sbagliata. Quella giusta e': quale convenzione per la traslitterazione dal cirillico ha adottato questa wikipedia?92.101.25.51 (msg) 12:55, 8 set 2009 (CEST)Rispondi
(fuori crono). Allora rendetone edotte l'utente del punto precedente, assai piccato nel vedersi riconosciute le sue sterminate conoscenze, che pero' non prevedono la lettura delle convenzioni in uso qui ;-) 92.101.9.39 (msg) 10:18, 10 set 2009 (CEST)Rispondi
Usiamo ISO/R 9:1968 (è più o meno la traslitterazione scientifica).
La traslitterazione di "Саха" è "Sacha".
Non conosco la base russa di "Chantia"/"Khantia"/ecc. La voce russa è intitolata "Ханты-Мансийский автономный округ — Югра" ("Chanty-Mansijskij avtonomnyj okrug — Jugra"), e non ho trovato "Хантия" nella WP russa. No so da dove viene il nome Chantia-Mansia. --MaEr (msg) 19:41, 8 set 2009 (CEST)Rispondi
Potremmo ribattezzarla con il nome ufficiale e punto. --Remulazz... azz... azz... 20:39, 8 set 2009 (CEST)Rispondi

"ы" si traslittera con "i" o "y"? Dunque "Chanti" o "Chanty"? --Crisarco (msg) 14:21, 15 set 2009 (CEST)Rispondi

Si traslittera con "y", la nostra "i" in russo è "и". --Vipera 14:28, 15 set 2009 (CEST)Rispondi

Vedo che la traslitterazione corretta può essere un problema... Forse il seguente potrebbe aiutare: ho scritto un piccolo programma che genera automaticamente una traslitterazione secondo le regole di ISO 9/1968 (traslitterazione scientifica). L'ho annunciato qui Discussioni aiuto:Cirillico#Traslitterazione automatica (programma) e il link si trova qui Discussioni aiuto:Cirillico#Traslitterazione automatica (programma) (2). Hope that helps :) --MaEr (msg) 19:21, 15 set 2009 (CEST)Rispondi

Nomenclatura modifica

Ho chiesto alcune inversioni di redirect e sistemato la nomenclatura di buona parte delle voci come da tabella sopra. Ho visto che esistono categorie con "Città e paesi dell'oblast'". Mi chiedo da dove derivi questo "città e paesi", dato che mi pare che in russo mi pare che si usi un solo termine. Non vorrei fosse un prestito anglosassone. Qualcuno può confermare o smentire? --Crisarco (msg) 18:10, 13 set 2009 (CEST)Rispondi

certo, località sarebbe piu' indicato. Ma quale tabella sopra? 92.101.0.181 (msg) 16:40, 14 set 2009 (CEST)Rispondi
Altro punto: esiste la voce Distretto Federale Estremo-orientale, propongo lo spostamento a Distretto Federale dell'Estremo Oriente, secondo il nome italiano maggiormente in uso. In ogni caso la presenza di "-" è errata. --Crisarco (msg) 15:30, 15 set 2009 (CEST)Rispondi
La tabella sopra è per caso questa? Perché l'avevo creata per discutere sull'argomento, ma non è mai stata usata. Visto che si è partiti con lo spostamento delle voci e la rinomina delle categoria, vorrei essere sicuro che ci sia il consenso, per non dover poi rifare tutto da capo (e non sarebbe la prima volta). Non ho problemi su quale denominazione si sceglie, basta che sia una volta per tutte. E magari usiamo la pagina che ho indicato (non perché l'ho fatta io), in modo che alla prossima proposta di spostamento si possa dire "è stato deciso così dal progetto" (e magari anche il perché) --Pier «···» 23:47, 16 set 2009 (CEST)Rispondi
No, la tabella sopra è la prima che incontri salendo in questa pagina con il mouse. --Crisarco (msg) 23:49, 16 set 2009 (CEST)Rispondi
Oblast' di Arcangelo??? Ma qualcuno in questo progetto ha mai letto una guida turistica un po' recente? A quando "La grande nuova citta'" invece di "Velikij Novgorod"? poi Leone Tolstoj? di questo passo avremo persino il Festivale di San Remo e il calcolatore al posto del computer!80.117.83.244 (msg) 23:53, 16 set 2009 (CEST)Rispondi
Abbiamo delle convenzioni, inoltre titolando "Arcangelo" la voce sulla città non vi è ragione perché quella sull'oblast' non debba presentare anch'essa l'esonimo.--Crisarco (msg) 23:55, 16 set 2009 (CEST)Rispondi
Per la tabella: ok, vista. Resta sempre il fatto di evidenziare il consenso, per non dover rifare il tutto più volte. --Pier «···» 15:39, 17 set 2009 (CEST)Rispondi

Qualcuno che conosce il russo potrebbe dare un'occhiata a Progetto:Russia/Distretti/Kamčatka? --Crisarco (msg) 19:27, 17 set 2009 (CEST)Rispondi

Hai bisogno per le traslitterazioni? --Vipera 19:39, 17 set 2009 (CEST)Rispondi

Come tradurre gorodsie okruga? --Crisarco (msg) 22:06, 18 set 2009 (CEST)Rispondi

Avviso modifica

 
La pagina «Konetsgor'e», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

Si potrebbe tradurre dal russo. --Crisarco (msg) 00:29, 19 set 2009 (CEST)Rispondi

Categorie rosse modifica

Segnalo Categoria:Insediamenti rurali della Russia, Categoria:Insediamenti urbani della Russia e Categoria:Villaggi della Russia, categorie richieste. Creare o correggere? --Superchilum(scrivimi) 17:33, 27 set 2009 (CEST)Rispondi

Non sono molto sicuro che i nomi siano corretti. --Remulazz... azz... azz... 19:10, 27 set 2009 (CEST)Rispondi
sicuramente voi ne sapete più di me e sapete sistemare la cosa :-) --Superchilum(scrivimi) 21:53, 28 set 2009 (CEST)Rispondi
E in cosa differirebbe un insediamento rurale da un villaggio? 95.55.10.21 (msg) 17:23, 22 ott 2009 (CEST)Rispondi

Le diverse tipologie si differenziano, poi la resa in italiano così sarà anche inesatta. --Crisarco (msg) 23:07, 19 nov 2009 (CET)Rispondi

Richiesta parere modifica

In Discussioni_progetto:Guerra#Kharkov-Charkiv. --Crisarco (msg) 23:07, 19 nov 2009 (CET)Rispondi

Cancellazione modifica

 
La pagina «Al'met'evskij rajon», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

--Midnight bird 14:04, 27 nov 2009 (CET)Rispondi

Sulla traslitterazione modifica

Discussioni_aiuto:Cirillico/Maggiore_flessibilità_nelle_traslitterazioni 92.101.21.197 (msg) 22:36, 8 dic 2009 (CET)Rispondi

Stemmi modifica

Ho aiutato un paio di rajon e mi sono accorto che gli stemmi non sono stati caricati su commons ma in locale su ru:wiki. Mi domando: sarebbe possibile caricare qui da noi stemmi come questo? Sembra di capire che una legge del 1993 pone nel pubblico dominio i simboli delle amministrazioni pubbliche russe. Lucio Di Madaura (disputationes) 01:19, 11 dic 2009 (CET)Rispondi

In situazioni pressochè analoghe (anche se erano stemmi di città e non di rajon) ho caricato gli stemmi tramite commons helper, io proverei così. --Vipera 10:34, 11 dic 2009 (CET)Rispondi

Dicitura in russo per Karačaj-Circassia modifica

Nella voce Karačaj-Circassia viene contestata la forma della denominazione ufficiale in russo della detta repubblica [Карачаево-Черкесская Республика] [5] asserendo che "Tolgo nuovamente il nome russo in quanto errato poichè Karaciaevo=Карачаево trattasi di aggettivo per Repubblica (omesso)... come "italiana", si legga la discussione, grazie." Se ho capito bene il nome ufficiale in russo non va bene perche' non conforme alla traslitterazione/traduzione in italiano. Temo che sia una posizione difficilmente sostenebile, all'uopo ho aperto una discussione specifica. Discussione:Karačaj-Circassia#Nome_in_russo_della_repubblica Rago (msg) 21:17, 16 dic 2009 (CET)Rispondi

Non è una posizione difficilmente sostenibile, basta leggere la pagina di discussione apposita dove Avemundi, ha acclarato che Карачаево-Черкесская Республика equivale a dire Repubblica Caracievo circassa, togliendo il sotantivo repubblica quindi e lascianda caracevo circassa si lascia soltanto l'aggettivo, in pratica sarebbe come rinominare la voce Repubblica italiana semplicemente in "italiana", cosa assurda. L'errore deriva dalla traduzione errata che fece la cia nei suoi World Fact Book, infatti se si fa una ricerca su internet si trova facilmente che il nome è "Карачай-Черкесия", come si può vedere qui: [6], della cosa cmq ne parlai anche con crisarco, ma si sarà dimenticato. --Nicola Romani (msg) 21:24, 16 dic 2009 (CET)Rispondi
Il russo lo sai oppure no: a titolo informativo, non provocatorio. io comunque voglio solo riportare la dicitura ufficiale, come da discussione nella http://www.kcr.narod.ru/index.html e' un sito non ufficiale (fra parentesi anche nella versione russa http://www.kcr.narod.ru/karachayr.html riporta Карачаево-Черкесская Республика), ma quello che ho riportato io si cosiccome quello riportato sul mio atlante russo del 1998, cosiccome sulla wikipedia russa. Rago (msg) 21:39, 16 dic 2009 (CET)Rispondi
Ho ripreso la discussione nella pagina apposta. Rago (msg) 21:44, 16 dic 2009 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Russia/Archivio3".