Discussioni progetto:Cucina

Il titolo di questa pagina non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Chez Babette.

La dimensione di questa pagina è attualmente 79 010 byte

 
Archivio di
Chez Babette


Bar del Progetto Cucina
Bar del Progetto Cucina
Chez Babette

Benvenuti da Chez Babette, il bar del progetto cucina, dove si ritrovano i wikipediani interessati alla cucina.

Questo luogo è un punto d'appoggio del Progetto Cucina, in cui si possano porre domande, inserire comunicazioni e coordinare il lavoro intorno agli articoli di cucina presenti nell'enciclopedia.

Per argomenti di carattere più generale è meglio rivolgersi al Bar di Wikipedia.


Clicca qui per inserire una nuova domanda o osservazione
Si invita a spostare nell'archivio le discussioni chiuse.

Modifica l'insegna del bar!

Pasticceria (pubblico esercizio)

Qualcuno del progetto potrebbe aiutarmi ad allungare la voce Pasticceria (pubblico esercizio)? Per ora è solo una bozza.--AnticoMu90 (msg) 11:00, 12 gen 2022 (CET)Rispondi

Colla di pesce e gelatina

Non sarebbe forse il caso di eliminare la pagina colla di pesce in quanto esiste già Gelatina , specificando semplicemente che la colla di pesce veniva usata in precedenza al posto di questa, e che tutt'oggi il nome commerciale è rimasto "colla di pesce" per convenzione? E già che ci siamo, si potrebbe espandere la pagina sulla gelatina attingendo anche da fonti come questa http://bressanini-lescienze.blogautore.espresso.repubblica.it/2008/03/14/la-gelatina/ ? --Francesco1401 (msg) 00:25, 15 gen 2022 (CET)Rispondi

[@ Francesco1401] La voce Colla di pesce non è un duplicato di Gelatina animale, in quanto parla della vera e propria colla di pesce. Al più si potrebbe specificare nella prima voce quanto dici, ovvero che al giorno d'oggi viene usato anche come nome commerciale per altri tipi di gelatina.
Riguardo l'espansione della voce Gelatina animale, se vuoi contribuire sei il benvenuto. È tuttavia necessario che tu stia attento a non fare copia e incolla (vedi WP:RIFORMULARE). Se hai bisogno di aiuto puoi contattarmi nella mia pagina di discussione. --Horcrux (msg) 13:00, 9 mag 2022 (CEST)Rispondi

Pasticciotto

Nella voce Pasticciotto si parla di ben tre dolci diversi: il pasticciotto appunto, la torta pasticciotto, e il fruttone, che sono tutti e tre PAT. Non bisogna scinderla in tre voci distinte?--AnticoMu90 (msg) 18:28, 17 gen 2022 (CET)Rispondi

Ho messo la segnalazione "da controllare".--AnticoMu90 (msg) 14:06, 2 mar 2022 (CET)Rispondi
Si AnticoMu90 però andrebbe controllato come è nel pat la torta pasticciotto, che io sappia quella tipica e con la crema o crema e amarena. Quella foto non mi convince--Pierpao (listening) 20:07, 3 mar 2022 (CET)Rispondi

Template di navigazione delle cucine nazionali

Ciao, sulla falsariga di {{Cucina asiatica}} e {{Cucina europea}} ho creato questa sandbox. L'intento sarebbe quello di creare anche i template per gli altri due continenti (non li ho ancora fatti perché devo capire in che modo tenere conto delle suddivisioni subcontinentali). Siete liberi di modificare la mia sandbox come preferite. Inoltre, qualora ci fosse consenso alla creazione della navbox, come si potrebbe gestire la questione Sudan e Sudan del Sud? Per adesso ho messo [[cucina sudanese|Sudan]], ma così sembra che il Sudan del Sud sia escluso. Accetto suggerimenti --Mastrocom </> void ClickToInbox(); 15:32, 24 gen 2022 (CET)Rispondi

Non mi esprimo sull'enciclopedicità del navbox, ma se il problema è il Sudan del Sud basta aggiungere [[cucina sudsudanese|Sudan del Sud]]. --Agilix (msg) 15:44, 24 gen 2022 (CET)Rispondi
[@ Agilix] in effetti anch'io sono arrivata alla stessa conclusione. Ho aggiunto [[cucina sudsudanese|Sudan del Sud]]. Per quanto riguarda l'enciclopedicità del navbox, stiamo parlando sempre di cucine nazionali analoghe a quelle già presenti, non dovrebbero esserci problemi di sorta --Mastrocom </> void ClickToInbox(); 16:10, 24 gen 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro] Ecco Utente:Mastrocom/Sandbox2 e Utente:Mastrocom/Sandbox3. Stessa cosa come sopra, modificate pure se vedete qualche errore. Se vanno bene procedo a spostarle in ns0 e a inserirle nelle voci già esistenti --Mastrocom </> void ClickToInbox(); 15:51, 25 gen 2022 (CET)Rispondi

Nome più corretto per la pagina relativa al Casu martzu / Casu fràzigu

Su Discussione:Casu fràzigu#Nome IlPoncioHo sbagliato? 19:08, 26 gen 2022 (CET)Rispondi

2 discussioni sulla Pizza

Segnalo

Cuscus trapanese

Che ne pensate di scorporare il Cuscus trapanese in una voce autonoma?

cb La discussione prosegue nella pagina Discussione:Cuscus di pesce.

– Il cambusiere Agilix (msg)

Wiki Loves Folklore 2022

Ciao. Torna a febbraio e marzo la campagna Wiki Loves Folklore: contest di fotografie in Commons sulle tradizioni popolari italiane e contest su Wikipedia sul folklore di tutto il mondo con un accento sulla diversità. Aderente al tema: usi e costumi, tradizioni, feste, danze, musica, giochi, gastronomia, abbigliamento, fiabe, leggende, proverbi, spettacoli, arte, eventi stagionali, riti religiosi, divinità, credenze, animali e luoghi mitologici, eroine/eroi, poemi e personaggi epici, guerriere/i, sovrani (regine/re, imperatrici/imperatori del mondo antico), maschere, ecc., con uno sguardo particolare su donne e/in folklore. Vi aspettiamo. --Camelia (msg) 17:00, 9 feb 2022 (CET)Rispondi

Alla mugnaia

Buonasera. Ho ultimato la traduzione di una pagina che ho trovato in Wikipedia:Richieste di traduzione che riporta di tradurre con alla mugnaia (connettività standardizzata) o salsa mugnaia (fare redirect dalla prima). Non mi è ben chiaro il titolo con cui deve essere creata la pagina. Qualcuno saprebbe aiutarmi? (Si veda traduzione qui. Grazie. --Lollo Scrivimi 17:46, 14 feb 2022 (CET)Rispondi

Io direi Salsa alla mugnaia. --Agilix (msg) 17:53, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
[@ Agilix] anche io sarei per crearla con questo titolo e di mettere alla mugnaia come redirect, insieme a Salsa mugnaia, ma aspetto altri commenti. Ho segnalato anche al Progetto:Connettività. --Lollo Scrivimi 18:03, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
"alla mugnaia" non mi pare un redirect significativo. Piuttosto "mugnaia". --Agilix (msg) 18:20, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Beh, dalle nostre parti è più una preparazione che una salsa autonoma… Comunque, attenzione, il brown butter non è di nocciole. Si tratta normale burro vaccino cotto fino a che prende un po' di colore. Vedi la voce francese sul burro. --Zanekost (msg) 18:27, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Grazie [@ Zanekost]. In wiki.en brown butter mi mandava a burro di nocciola, tipico nella cucina francese (Beurre noisette). Si può allora parlare di burro tostato? --Lollo Scrivimi 18:35, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Per quel che ne so in Italia la coloritura del burro si fa al momento… Il burro tostato pare un prodotto già pronto. Guarda la fr:Sole meunière (anche se lì usano il francesissimo burro salato). --Zanekost (msg) 18:45, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Il punto è che di base è una lavorazione che parte dalla Beurre noisette, che è di fatto intraducibile. --Lollo Scrivimi 18:58, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Infatti essendo intraducibile è meglio evitare di descriverla con una definizione potenzialmente ingannevole. Conviene descrivere l'operazione nel testo. --Zanekost (msg) 19:21, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Lasciare semplicemente burro, anche nell'elenco degli ingredienti nel template, potrebbe andare bene? --Lollo Scrivimi 19:23, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Beurre noisette non si traduce direttamente con "burro nocciola"? Qui ci sono alcune occorrenze a favore. --Datolo12 (msg) 19:32, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Lorenzo_Longo sì, è quello che intendevo, poi nella voce aggiungi che si fa prima colorire il burro (deve diventare appunto nocciola senza bruciarlo)… --Zanekost (msg) 20:13, 14 feb 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro]   Fatto. Ora resta da chiarire quale sia il titolo adatto con cui pubblicarla. --Lollo Scrivimi 21:58, 14 feb 2022 (CET)Rispondi

Io preferirei un semplice Mugnaia… --Zanekost (msg) 23:20, 14 feb 2022 (CET)Rispondi
Mugnaia IMHO è ambiguo, può significare "donna che macina le granaglie" [1], e potrebbe essere un redirect legittimo a mugnaio. --Agilix (msg) 13:23, 15 feb 2022 (CET)Rispondi
Di base è categorizzata come salsa, anche il nome originale lo dichiara. Per cui o "salsa mugnaia" o "salsa alla mugnaia". In base al titolo poi sistemo l'incipit. Resta da capire se il redirect "alla mugnaia" sia da creare, dato che è sia una salsa, sia una tecnica di preparazione (tipicamente del pesce). --Lollo Scrivimi 13:45, 15 feb 2022 (CET)Rispondi
Più che una salsa, è un metodo di cottura che deriva dalla Sogliola alla mugnaia (fr:Sole meunière). Attenzione che esiste poi la pasta/maccheroni alla mugnaia (o alla molinara), tipico piatto abruzzese con riconoscimento PAT, ma ricetta completamente diversa.--Holapaco77 (msg) 19:03, 15 feb 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro] Ciao, per il nome della voce segnalo che fr.wiki la chiama fr:Beurre meunière (letteralmente quindi "burro alla mugnaia") e che il Cucchiaio d'Argento lo chiama "burro composto alla mugnaia" (qui). --BohemianRhapsody (msg) 09:18, 16 feb 2022 (CET)Rispondi

Il punto è che la voce tratta di due argomenti: la salsa e la tipologia di cottura. Fatto è che tutto quello che è alla mugnaia è infarinato e la salsa non lo è, ma è un accompagnamento tipico di questo tipo di piatti. Uno è un metodo di cottura e l'altro è un condimento. O si dividono le due voci o il titolo deve considerare questa dualità. Dividere la voce tuttavia darebbe origine a due mini stub. --Lollo Scrivimi 17:47, 19 feb 2022 (CET)Rispondi
Salsa alla mugnaia va bene come titolo. Poi nulla impedisce di creare tutti i redirect che volete alla sezione preparazione: Cottura alla mugnaia, Preparazione alla mugnaia; alla mugnaia da sola è una locuzione avverbiale, è in genere i titoli sono nomi, comunque anche se non si crea il redirect la voce si trova lo stesso tramite la ricerca.--Pierpao (listening) 22:49, 19 feb 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro] se non ci sono obiezioni in 24 ore vada per "salsa alla mugnaia", con "salsa mungnaia" come redirect. Poi ulteriori redirect quando verranno create le altre voci.--Lollo Scrivimi 17:38, 20 feb 2022 (CET)Rispondi

Traduzione?

Ciao! Imbattendomi nella varie voci dedicate alle cucine del mondo, ho notato che nell'incipit, subito dopo il titolo in grassetto, è riportata la traduzione del termine "cucina paese X" (es. suomalainen keittiö in cucina finlandese; Íslenska matarfræði in cucina islandese...e via dicendo, la cosa da una prima analisi è molto vasta). Per una voce che tratta di cultura culinaria ha senso? Che ne pensate?--Sd (msg) 17:05, 24 feb 2022 (CET)Rispondi

Non ho capito Sd --Pierpao (listening) 20:08, 3 mar 2022 (CET)Rispondi
Pierpao Esempio, se vai nella pagina cucina finlandese trovi scritto: "La cucina finlandese (suomalainen keittiö) è ..." La domanda è: è corretto riportare "suomalainen keittiö" che non è altro che la traduzione di "cucina finlandese"? Una cosa è la traduzione di un piatto tipico (faccio capire al lettore il nome originale della pietanza) altra cosa è tradurre un termine... generico. Il problema, come detto sopra, non è solo per la cucina finlandese ma per molte altre voci similari (ossia cucina islandese, cucina tedesca e via dicendo...).--Sd (msg) 09:10, 4 mar 2022 (CET)Rispondi
Vanno tolti Sd ••Pierpao (listening) 09:24, 4 mar 2022 (CET)Rispondi

Kropfen

 
Sulla voce «Kropfen» o in una sua sezione è stato espresso un dubbio di enciclopedicità; entro breve tempo, il testo in questione potrebbe essere rimosso o l'intera voce proposta per la cancellazione. Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

--Meridiana solare (msg) 14:04, 2 mar 2022 (CET)Rispondi

Sono intervenuto, esprimendo dubbi sull'effettiva enciclopedicità. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 05:09, 4 mar 2022 (CET)Rispondi

Voci troppo localistiche

Salve, vedo che oggi sono state create alcune voci sulla cui rilevanza ho qualche dubbio, tanto per fare un esempio: Fettuccine all'abruzzese, Polenta all'abruzzese (che andranno presto in pdc) e anche salsiccia lucana, spostata, ora vedo, in sandbox. C'era una bozza del 2011 incompleta e poi abbandonata] e cancellata 5 anni dopo, ma credo che un "palettino" bisognerebbe metterlo, oppure ognuno si va a scrivere la propria versione locale mettendo cookaround o giallozafferano come fonte (troppo poco). Rirpoto qui solo i 2 punti definiti di quella bozza, gli altri erano in bianco: È enciclopedico un qualsiasi prodotto gastronomico che ha ricevuto almeno uno dei riconoscimenti a marchio di qualità e Piatti entrati a far parte della memoria culturale, vecchi anche di secoli e in disuso, ma comunque ancora noti.. ovviamente contano le fonti, soprattutto nel secondo caso.--Kirk Dimmi! 01:09, 4 mar 2022 (CET)Rispondi

Concordo. C'è troppo localismo nelle voci culinarie. Occorre una bella ripulita, anche perchè siti blogghettari come giallozafferano raccolgono qualunque ricetta personale di cuochetti casalinghi. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 05:15, 4 mar 2022 (CET)Rispondi
Quelle fonti non dovrebbero essere già escluse dalle linee guida sulle fonti? (Sono blog personali? Se ho ben capito giallozafferano ha una parte che è una rivista e altre che sono blog di varie persone / collaboratori). --Meridiana solare (msg) 23:18, 12 mar 2022 (CET)Rispondi

Avvisi voci abruzzesi

A proposito di voci sulle quali parlavo nella sezione sopra:

 
Sulla voce «Fettuccine all'abruzzese» o in una sua sezione è stato espresso un dubbio di enciclopedicità; entro breve tempo, il testo in questione potrebbe essere rimosso o l'intera voce proposta per la cancellazione. Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

--Kirk Dimmi! 22:34, 5 mar 2022 (CET)Rispondi

 
Sulla voce «Polenta all'abruzzese» o in una sua sezione è stato espresso un dubbio di enciclopedicità; entro breve tempo, il testo in questione potrebbe essere rimosso o l'intera voce proposta per la cancellazione. Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

--Kirk Dimmi! 22:34, 5 mar 2022 (CET)Rispondi

 
Sulla voce «Coregone di Campotosto» o in una sua sezione è stato espresso un dubbio di enciclopedicità; entro breve tempo, il testo in questione potrebbe essere rimosso o l'intera voce proposta per la cancellazione. Essendo l'argomento di competenza del vostro progetto, sarebbe molto utile un vostro intervento sulla voce stessa o nella pagina di discussione.

--Kirk Dimmi! 22:34, 5 mar 2022 (CET)Rispondi

Nessuna delle 3 voci ha fonti sufficienti, e non sono neppure piatti inclusi negli elenchi PAT Prodotti agroalimentari tradizionali abruzzesi, né se ne trova traccia in rete. Eventualmente si può aspettare l'aggiornamento PAT 2022 del Mipaaf (di solito negli ultimi anni viene pubblicato nel mese di marzo), poi se non saranno stati inclusi per me si può cancellare, anche per C4. --Holapaco77 (msg) 15:58, 13 mar 2022 (CET)Rispondi

Peracottaro

Nella voce Pere al vino ho aggiunto un'informazione sulla figura del venditore di pere cotte o peracottaro. Se la trovate troppo fuori luogo la rimuovo.--AnticoMu90 (msg) 09:37, 9 mar 2022 (CET)Rispondi

Toast

Nella voce Toast si parla sia del pancarrè sottoposto a tostatura che del panino. Si potrebbe scindere la voce in due? Gli argomenti mi sembrano diversi.--AnticoMu90 (msg) 07:09, 13 mar 2022 (CET)Rispondi

Direi di no: per il pane da toast basta il redirect a pancarrè; in italiano il toast indica il pancarrè già tostato, che a sua volta può essere sia la semplice fetta da imburrare (monofetta) oppure il toast farcito.--Holapaco77 (msg) 15:41, 13 mar 2022 (CET)Rispondi
Si, ma il panino e la tartina tostate sono abbastanza diversi. Mi chiedo se vale la pena dedicarvi due voci distinte.--AnticoMu90 (msg) 10:20, 15 mar 2022 (CET)Rispondi
No non sono tanto diversi perché, nella pagina non è scritto, il tost pane non è destinato ad essere mangiato solo, ma ad essere condito, vedi la pagina inglese, quindi tra il primo e la seconda secondo la differenza è una fetta. Pierpao (listening) 10:51, 15 mar 2022 (CET)Rispondi
Sarò OT Holapaco77, ma ne ho approfittato per ampliare la voce.--AnticoMu90 (msg) 11:06, 16 mar 2022 (CET)Rispondi

Tutti frutti e pesca Melba

Qualcuno può dire a [@ Meridiana solare] che il Tutti frutti (gastronomia) e la Pesca Melba sono correlati dal momento che hanno entrambi gli stessi ingredienti (gelato e frutta)? Non può annullare le mie modifiche in modo arbitrario.--AnticoMu90 (msg) 17:23, 14 mar 2022 (CET)Rispondi

Le modifiche non vanno annullate in modo arbitrario a priori [@ AnticoMu90] . Le WP: FONTI ? Mi sembra che [@ Meridiana solare] nel WP: OGGETTO le abbia chieste. Per me sono quasi correlate ma se un utenza dubita qualche WP:NOTE chiarificatrice va aggiunta visto che ci basiamo su tali. Grazie per aver aperto questa sezione -- Il buon ladrone (msg) 17:29, 14 mar 2022 (CET)Rispondi
(conflittato) Non ho annullato che siano correlate (come puoi vedere li ho lasciati) ma che siano uno la variante dell'altro, nel template sinottico. Che poi un piatto può essere variante di un altro, ma anche viceversa?
(Un caffè con panna è una variante del caffè espresso, ma viceversa sarebbe strano considerare il caffè espressouna variante del caffè con panna? Mentre il tè può essere correlato al caffè ma non ne è certo una variante. Così come spaghetti e maccheroni sono correlati, ma non certo varianti l'uno dell'altro).
Che siano varianti continua a restare senza fonte. Gli ingredienti non sono gli stessi, uno è di frutta mista, l'altro solo pesca, e combinati in modo diverso (se dovessimo considerare "varianti" quelli con ingredienti uguali e simili, ad esempio quanti patti con acqua e farina dovremmo considerare "varianti", dalla biova al naan, dalla pizza al bucatino?) --Meridiana solare (msg) 17:31, 14 mar 2022 (CET)Rispondi
Variante può anche significare piatto simile. A cosa serve una fonte per capire che sono due ricette correlate?--AnticoMu90 (msg) 18:13, 14 mar 2022 (CET)Rispondi
Variante è che varia: si parte da un piatto e si aggiunge o toglie o cambia qualcosa (cambia, quindi non necessariamente gli ingredienti siano completamente gli stessi). --Meridiana solare (msg) 18:18, 14 mar 2022 (CET)Rispondi
Sinceramente mi sembra che stiamo dicendo la stessa cosa. Variante e correlato sono oggettivamente due sinonimi. Se però preferisci togliere la correlazione fra i due piatti nei template fa pure. Io non voglio ripetermi. Buona serata.--AnticoMu90 (msg) 18:32, 14 mar 2022 (CET)Rispondi
No, non sono la stessa cosa, è questo il punto. "Variante" vuol dire che è stato variato, no? Deve derivare dall'altro. --Meridiana solare (msg) 18:34, 14 mar 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro]Stando a quello che dice la Treccani la variante non è una correlazione. Sto rimuovendo le pietanze che ho elencato e che non sono varianti nelle voci di altri piatti che ho creato. --AnticoMu90 (msg) 17:21, 18 mar 2022 (CET)Rispondi

@AnticoMu90 grazie. --Meridiana solare (msg) 17:22, 18 mar 2022 (CET)Rispondi

Categoria:Piatti a base di toast

Si potrebbe rinominare Categoria:Piatti a base di toast Categoria:Piatti a base di pancarré? Il termine "toast" identifica solamente la fetta di pane in cassetta sottoposta a calore secco e poi farcita, quindi, ma potrei sbagliare, è più appropriato parlare di piatti a base di pancarré. Chiedo un parere a [@ Superchilum] che ha creato la categoria.--AnticoMu90 (msg) 08:47, 23 mar 2022 (CET)Rispondi

Però se non sbaglio il toast è anche in generale la fetta tostata, no? --Superchilum(scrivimi) 09:31, 23 mar 2022 (CET)Rispondi
Si certo. Però in quella categoria sono stati inseriti alimenti, come ad esempio l'uovo nel cestino, in cui il pancarré viene cotto in padella con il burro. Viceversa, ci sono alimenti come i crostini neri toscani, che si possono preparare usando altri tipi di pane oltre al pane in cassetta. Penso che semplificherebbe tutto usare il termine "pancarré" al posto di "toast".--AnticoMu90 (msg) 09:53, 23 mar 2022 (CET)Rispondi
In effetti ci sarebbe anche il tramezzino--Pierpao (listening) 18:13, 23 mar 2022 (CET)Rispondi
le equivalenti nelle altre wiki sono denominate fr:Catégorie:Spécialité à base de pain grillé e nl:Categorie:Gerecht met geroosterd brood, quindi potrebbe essere tradotto come Categoria:Piatti a base di pane tostato. --Holapaco77 (msg) 21:45, 23 mar 2022 (CET)Rispondi

[ Rientro] Tirando le somme, e anche grazie ai suggerimenti di [@ Holapaco77], penso che la cosa migliore da fare sia scindere in due categorie diverse Categoria:Piatti a base di toast: sposterei quest'ultima a Categoria:Piatti a base di pane tostato, e creerei a parte Categoria:Piatti a base di pancarré con sotto-categoria Categoria:Dolci a base di pancarré (la nostra si intitola Categoria:Dolci a base di toast). Se mi date l'ok procedo.--AnticoMu90 (msg) 08:40, 24 mar 2022 (CET)Rispondi

Mi sono permesso di spostare tutto il contenuto di Categoria:Piatti a base di toast in Categoria:Piatti a base di pane tostato e Categoria:Piatti a base di pancarré, e rinominato Categoria:Dolci a base di toast Categoria:Dolci a base di pancarré, che è più corretto. Se per caso ho commesso degli errori sono a vostra disposizione.--AnticoMu90 (msg) 08:35, 28 mar 2022 (CEST)Rispondi

Ragù napoletano

Propongo uno snellimento in tal voce . Toglierei un WP:RO al di sotto dell'incipt, frutto di congetture e WP:POV personali, tipo che la ricetta è prettamente festiva (cosa non campata ne in cielo né in terra) a Napoli e dintorni è usanza comune farlo il ragù. La voce già è provvista di template F , ma senza tali più sintetica è meglio è in attesa d'edit opportuni , pareri ?-- Il buon ladrone (msg) 18:30, 27 mar 2022 (CEST)Rispondi

Emmental ed Emmentaler

Da alcuni giorni sto lavorando su un gruppo di formaggi comunemente chiamati "emmental", che in realtà sono molto diversi tra loro: c'è l'Emmentaler DOP, tre "emmental" protetti IGP e una vasta gamma di formaggi industriali che si richiamano all'originale svizzero.

Ieri l'utente [@ IvanScrooge98] è intervenuto sulle voci, accorpando e modificando, annullando di fatto il mio lavoro (che ovviamente era ancora in corso). Ho annullato e gli ho scritto educatamente spiegandogli che si tratta di prodotti diversi; per risposta, ha ripetuto il suo intervento, senza aprire alcuna discussione. Mi rivolgo a voi per ottenere pareri, visto che l'utente ritiene inutile confrontarsi. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 09:10, 13 apr 2022 (CEST)Rispondi

Corretto avere una voce generale sul formaggio "emmental", che faccia da cappello, e corretto avere voci singole distinte perlomeno per quei tipi di emmental riconosciuti come DOP, mi sembra che questo sia lo standard (es. Bresaola generale e Bresaola della Valtellina IGP). --BohemianRhapsody (msg) 10:22, 13 apr 2022 (CEST)Rispondi
Ho tempo solo ora di rispondere. Il problema principale è che le due voci non sembrano chiarire in maniera sufficiente la distinzione "emmental(er)" vs "Emmentaler DOP" per un lettore non esperto nell’ambito come me e come si suppone il visitatore medio di Wikipedia, sovrapponendosi in alcuni punti e apparendo quasi come doppione l’una dell’altra. Mi accingo ad aggiungere alcuni accorgimenti per disambiguare. IvanScrooge98 (msg) 22:50, 13 apr 2022 (CEST)Rispondi
[@ IvanScrooge98] Perché non ne parli qui? Sei certo che la comunità sarà d'accordo? --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 07:22, 14 apr 2022 (CEST)Rispondi
[@ Il Tuchino] non ho molto altro da dire. Avendo creato tu la pagina, ti saresti dovuto premurare di attuare i debiti distinguo. IvanScrooge98 (msg) 11:28, 14 apr 2022 (CEST)Rispondi
Polemizzare non mi sembra un buon modo di collaborare. Quando mi capita di non capire qualcosa, chiedo spiegazioni e dialogo con gli altri utenti, cosa che mi pare tu non sappia o non voglia fare. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 09:16, 16 apr 2022 (CEST)Rispondi
Non era mia intenzione polemizzare, mi spiace che sia passato questo e mi scuso. Ripeto, se un lettore qualunque si fosse trovato davanti a quei due articoli è facile che non avrebbe colto appieno la differenza, dato che mancavano alcuni cenni che chiarissero quanto già dicevo. Di certo non veniamo loro incontro se sono costretti a chiedere chiarimenti da qualche parte. IvanScrooge98 (msg) 09:55, 17 apr 2022 (CEST)Rispondi
[ Rientro] Di solito non si mettono i marchi DOP, IGP, STG nel titolo della voce. Inoltre in questo caso (Emmentaler DOP) si tratta del marchio "DOP svizzera" (non DOP riconosciuta dall'Unione europea, infatti non c'è nella banca dati eAmbrosia).--Holapaco77 (msg) 13:08, 30 apr 2022 (CEST)Rispondi
Ci sarebbe anche da mettere la notizia che in Italia è noto scorrettamente, ma popolarmente, groviera o gruviera, nome italiano del gruyère, notizia riportata dal Piccinardi e dal Guarnaschelli Gotti.--Carnby (msg) 22:29, 13 giu 2022 (CEST)Rispondi

Cuochi

Sapete se ci sono delle linee guida per i cuochi? --ValterVB (msg) 10:23, 24 apr 2022 (CEST)Rispondi

Isabella Potì

Salve, non so se è il luogo corretto. Oggi ho comprato al supermercato il gelato Carte d'Or "by Isabella Potì". Incuriosito, la prima cosa che cerco è la sua biografia su Wikipedia perché mi sembra ovvio che chi appare nel nome del marchio deve essere qualcuno di importante. E invece la pagina manca. Ecco la sua biografia: enciclopedica per voi? Grazie mille. --79.23.194.117 (msg) 23:47, 29 apr 2022 (CEST)Rispondi

Ho qualche dubbio. Esistono fonti terze e autorevoli che ne certificano la rilevanza in ambito nazionale? --Agilix (msg) 09:27, 30 apr 2022 (CEST)Rispondi
Forbes, che penso basti. Vogue, Gazzetta dello Sport, New York Times, ecc. --79.23.194.117 (msg) 00:03, 2 mag 2022 (CEST)Rispondi

Zuppa di noodle

Sto traducendo da en.wiki la pagina en:noodle soup. Come titolo penso sia giusto "zuppa di noodle" per come e' impostata a riguardo it.wiki, secondo la quale la pasta e' un prodotto italiano e riguarda i seguenti tipi di prodotti: paste lunghe, paste in nidi o matasse, paste corte, paste minute e paste ripiene, mentre i noodle sono esclusivamente "paste" lunghe o in nidi. Inoltre noodle soup e' riferito alle minestre in brodo con pasta lunga, quasi esclusivamente orientali. Tecnicamente zuppa non sarebbe adatto per quanto riguarda la pasta in brodo (l'autorevole sito "La cucina italiana" definisce qui la zuppa una pietanza senza riso ne' pasta). D'altronde it.wiki non mette abbastanza in luce che una minestra nell'accezione comune e' una pietanza in brodo, mantenendosi legata alla definizione di Treccani secondo cui minestra puo' essere sia in brodo che asciutta, anche se la voce di it.wiki e' collegata su interwiki a en:soup che e' una pietanza esclusivamente in brodo. Qualche suggerimento? --Carlo58s (msg) 08:23, 3 giu 2022 (CEST)Rispondi

[@ Carlo58s] In lingua italiana li ho sempre chiamati tagliolini in brodo. Nel film Kung Fu Panda viene chiamata "zuppa di spaghetti". --Holapaco77 (msg) 12:14, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi
"Zuppa di spaghetti" ha 57.000 risultati su Google [2], "Zuppa di noodles" 18.000 [3]. Forse quindi vale la pena di usare il termine italiano. I tagliolini sono invece una pasta all'uovo, quindi non del tutto sovrapponibili agli spaghetti cinesi. --Agilix (msg) 12:52, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi
Sì, è vero che i tagliolini emiliano-romagnoli sono pasta all'uovo, ma sono effettivamente quanto più visivamente simile all'equivalente piatto orientale, e anche come consistenza, spessore, ecc. In alternativa "spaghetti in brodo", che comunque sarebbe ancora meglio perché la rende meglio l'idea del brodo liquido trasparente tipico dei noodle, mentre la zuppa dà un po' l'idea di un liquido denso (oltre al fatto che è "zuppa di spaghetti" sembra il solito orrendo calco linguistico da "noodle soup"). Tra l'altro, a Napoli e nel sud Italia si usa mangiare proprio gli "spaghetti in brodo" (spezzati), sono un piatto molto tipico. --Holapaco77 (msg) 13:28, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi
Grazie per l'attenzione [@ Holapaco77] e [@ Agilix], credo che i termini spaghetti e tagliolini siano restrittivi, primo perche' sono definiti su it.wiki un prodotto esclusivamente italiano, secondo perche' sono estrusi (o nel caso dei tagliolini anche tagliati). Con il termine "noodle" a livello internazionale ci si riferisce a una vasta gamma di tipologie di pasta lunga tipiche della cucina dell'Est e Sud-est asiatico, che si rifanno alla cucina cinese, dove i noodle piu' distintivi sono probabilmente quelli tirati a mano. Trovo infatti che anche il titolo spaghetti cinesi non vada bene, perche' in tutto il mondo quando si parla di spaghetti si parla di pasta italiana. Secondo me potrebbe andare bene "pasta lunga in brodo", ma per essere coerenti bisognerebbe quanto meno modificare l'incipit di pasta, dove adesso e' scritto che e' un prodotto italiano ( ma chissa' che casino salterebbe fuori, guai a toccare la pasta agli italiani! ). Vi invito a leggere l'incipit nel corrispettivo del nostro pasta su fr.wiki (fr:Pâtes alimentaires), dove si inizia spiegando cos'e', poi viene messo (secondo me giustamente) in risalto per prima la pasta italiana e subito dopo la pasta dell'Asia, che fino a prova contraria e' pasta pure lei (infatti il termine pasta viene dal greco, non dall'italiano, secondo quanto c'e' scritto sulla voce), e probabilmente da piu' tempo di quella italiana. Come in it.wiki, pasta in en.wiki fa invece riferimento solo alla pasta italiana, mentre la voce di en.wiki en:noodle ha il corrispettivo in altre 65 lingue di wikipedia ma non in italiano, sic! --Carlo58s (msg) 13:41, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi
"Con il termine noodle a livello internazionale ci si riferisce a una vasta gamma di tipologie di pasta lunga tipiche della cucina dell'Est e Sud-est asiatico" non è vero; in francese si parla di nouilles, in spagnolo di fideos, in portoghese di talharim, in tedesco di Nudeln. Inoltre sulle enciclopedie della gastronomia (Guarnaschelli Gotti), quella che è la nostra pasta italiana viene chiamata, più saggiamente e univocamente, pasta alimentare.--Carnby (msg) 19:24, 13 giu 2022 (CEST)Rispondi
Riporto articolo de La Cucina Italiana: Noodles, non chiamateli spaghetti --Carlo58s (msg) 09:17, 8 giu 2022 (CEST)Rispondi
Si' si', in molte lingue c'e' una propria parola per definire i noodles, soprattutto in paesi come Cina e Giappone, ognuno dei quali ne usa una tutta loro che ha poco a che fare con quelle occidentali. La parola noodle arriva dal tedesco Nudel, pero' in Germania con de:Nudel (Lebensmittel) si intende tutta la pasta, comprese le farfalle e le lasagne (anche se loro si sono associati in modo opinabile a en:noodle). L'unica traduzione dell'inglese en:noodle che si possa fare in italiano e' "pasta" lunga, e intendo quella mondiale non solo quella italiana, visto che la nostra voce pasta e' a mio avviso troppo orientata sulla pasta italiana, a partire dalla prima frase dell'incipit. Sembra che il corrispondente di en:noodle manchi anche nella lingua portoghese, visto che nella loro wiki e' stato tradotto con pt:noodle, mentre i pt:talharim sono associati ai nostri tagliolini (pasta tagliata), che fa parte dei noodle insieme pero' a diversi altri tipi di pasta lunga. Mentre e' corretto dire che i francesi hanno un proprio termine (fr:nouille), cosi' come gli spagnoli (es:fideo). --Carlo58s (msg) 02:09, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
  Commento: Io farei una voce Pasta lunga, dove, dopo avere specificato brevemente i tipi di pasta lunga italiana, passerei in rassegna quelli orientali, quelli più comunemente chiamati noodles (penso che nessuno si arrabbi, ed è il traducente più corretto della voce inglese). Bisogna notare che ognuno fa un po' come gli pare: nei ristoranti orientali (almeno da me) non si parla mai di noodles, ma solo di "spaghetti cinesi/giapponesi/di soia/di riso" ecc. mentre nei supermercati gli stessi tipi si chiamano comunemente noodles; una nota azienda, un po' di tempo fa, aveva provato ad italianizzarli in nudolini, ma la coniazione ha avuto poco successo, tant'è che sulle nuove confezioni sono tornati a noodles.--Carnby (msg) 06:42, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi

[ Rientro] La discussione si e' arenata e alla fine ho dato il nome Zuppa con noodle, mi sono infatti accorto che era gia' esistente la categoria:Zuppe con noodle. --Carlo58s (msg) 10:06, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi

Ma oltre a "Pasta lunga" servirebbe un'altra voce "Noodle"? O "Pasta lunga" è sufficiente? --Meridiana solare (msg) 14:15, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi
Se si vuole collegare la voce a en:noodle intitolerei la voce noodle dando maggiore risalto alla pasta orientale, visto che sia il termine noodle che la pasta orientale sono entrati nella cultura italiana (vedi qua, qua e qua), aggiungendo poi con minore rilievo la pasta lunga italiana, mediorientale, dell'Asia centrale ed eventuali altre. Credo che quando in giro per il mondo, e anche in Italia, si ordinino dei noodle si faccia di solito riferimento alla pasta orientale, mentre quando si vuole pasta lunga italiana si ordinino direttamente spaghetti, tagliatelle etc. In particolare all'estero, dove la pasta lunga orientale viene inserita nei menu' come noodle soup o fried noodles, mentre quella italiana viene inserita con il nome della sua forma, come "spaghetti" o "tagliatelle". Se poi si vuole fare una voce indipendente da en:noodle allora va bene anche il titolo pasta lunga, in cui la pasta orientale andrebbe secondo me messa con il wikilink [[noodle]] o [[noodles]]. --Carlo58s (msg) 21:03, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi

Donut burger

Qualcuno del progetto potrebbe per favore spostare la voce Luther burger a Donut burger? Stando a Google, scrivendo "donut burger", fuoriescono 115 milioni di risultati, mentre facendo lo stesso con "Luther burger" ne appaiono circa 9 milioni. Il piatto è chiaramente più conosciuto come "donut burger". --AnticoMu90 (msg) 11:28, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi

  Fatto --Holapaco77 (msg) 12:03, 7 giu 2022 (CEST)Rispondi

Umami = sapidità?

Abbiamo già una parola italiana per questo gusto? Cfr. Treccani.--Carnby (msg) 19:20, 13 giu 2022 (CEST)Rispondi

Perdonami ma nella fonte che citi non si fa menzione dell'umami. Invece qui si fa riferimento all'umami ma non compare il termine "sapidità". --Agilix (msg) 10:29, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
Se non mi sbaglio, l'umami sarebbe la «gradevolezza al palato», che è la definizione di sapidità; in effetti la definizione della Treccani di umami cita il glutammato monosodico che è un esaltatore di sapidità (a norma di legge); l'incipit della wiki in inglese (umami) dice «umami or savoriness» e savoriness significa 'sapidità' (Hazon).--Carnby (msg) 11:12, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
Se dobbiamo cominciare a estrapolare equivalenze A -> B -> C -> D ecc. per trovare il termine, vuol dire che non è ancora attestato. --Superchilum(scrivimi) 12:08, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
Questo può bastare? Si definisce l'umami come (definizione ufficiale dell'Umami Information Center) «un gusto sapido piacevole che viene dal glutammato e da diversi ribonucleotidi, tra cui inosinato e guanilato, che si trovano naturalmente in carne, pesce, verdura e prodotti lattiero caseari» (fonte: La cucina italiana).--Carnby (msg) 12:50, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
E' un articolo in cui si parla dell'umami chiamandolo sempre umami, se non dicendo che in giapponese significa letteralmente "saporito", e una definizione più estesa in cui ovviamente per spiegare di cosa si tratta si usano anche altri termini. Una dimostrazione del fatto che al momento non esiste una controparte attestata in italiano. --Superchilum(scrivimi) 15:02, 14 giu 2022 (CEST)Rispondi
La penso come Superchilum. --Agilix (msg) 10:51, 15 giu 2022 (CEST)Rispondi
Mi avete convinto ☺--Carnby (msg) 18:35, 15 giu 2022 (CEST)Rispondi

Lardo

La voce Lardo parla esclusivamente del prodotto gastronomico italiano. Ma facendo una ricerca ho scoperto che il "lardo" può identificare più in generale la parte grassa del maiale che viene conservata per usi culinari. A conferma di ciò, esistono vari tipi di lardo, come ad esempio il Lardon francese e il Salo ucraino. Non converrebbe creare una voce "ombrello" intitolata Lardo, e spostare l'attuale Lardo a Lardo (gastronomia italiana)? --AnticoMu90 (msg) 13:37, 16 giu 2022 (CEST)Rispondi

Ma quindi "Lardo" dovrebbe riferirsi al concetto generale (e quale titolo per la voce sul salume italiano?)? O viceversa riferirsi a quello italiano (e quale titolo per la voce sul concetto generale?) --Meridiana solare (msg) 20:02, 17 giu 2022 (CEST)Rispondi
"Salo" è uno stub; Lardon è solo la voce su WP in inglese. Entrambi sono termini omonimi di Lardo. L'azione da compiere è ampliare la voce "lardo" inserendovi i termini stranieri e dandole un tono internazionale. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 07:31, 18 giu 2022 (CEST)Rispondi
Anche questa mi sembra un'ottima idea. Sono tutte ricette similissime, il lardo non è esclusivamente italiano.--AnticoMu90 (msg) 09:35, 18 giu 2022 (CEST)Rispondi

Edit war in Gelato

Segnalo edit war su Gelato. Sono graditi pareri in Discussione:Gelato. --Meridiana solare (msg) 16:12, 2 lug 2022 (CEST)Rispondi

Formaggio latteria

Dopo aver creato la disambigua Latteria mi sono accorto che esistono vari formaggi omonimi, tra cui Latteria (Veneto) e Latteria (Friuli-Venezia Giulia). Qualcuno più ferrato di me può confermarmi che sono due formaggi diversi? Oppure è lo stesso alimento diffuso in più regioni? Al momento i template Formaggi italiani e Formaggi friulani tengono conto del fatto che sono due formaggi diversi. --AnticoMu90 (msg) 11:43, 5 lug 2022 (CEST)Rispondi

Mi sono al momento permesso di rimuovere ogni redirect che puntava a Latteria (Veneto) perché bisogna prima capire se esiste un formaggio tipico di quella regione oppure se è un formaggio omonimo diffuso in altre aree.--AnticoMu90 (msg) 09:47, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi

"Latteria" e "bar latteria" ("milk bar")

Sono state create la voce Latteria (pubblico esercizio) e la disambigua Latteria. Ci sono alcuni dubbi in merito alle attività riferibili a questo termine. Un primo significato di "latteria" è quello di impianto industriale per la lavorazione del latte, sinonimo di caseificio, ma su questo non ci sono problemi. Occorre domandarsi se la latteria, intesa come piccolo negozio che vende latte e qualche altro genere alimentare, sia distinto oppure no dal "bar latteria" (o "milk bar" in inglese). Treccani dà una definizione molto breve e generica, non cita "bar latteria" e secondo me non aiuta più di tanto. Altre fonti più specifiche come questa (citata nella voce), mi sembra che chiariscano la questione: il "bar latteria" sarebbe una sorta di evoluzione della latteria originaria da cui si distingue significativamente, pur con tutte le sfumature del caso. Se le cose stanno così la voce Latteria (pubblico esercizio), che sembra dedicata al concetto di "bar latteria" e non a quello originario di "latteria" tout court, forse dovrebbe essere spostata a Bar latteria, per WP:TITOLO, dizione più diffusa. La frase "C’è ancora chi chiama questi locali semplicemente latterie", presente nella fonte linkata, può giustificare il fatto che "latteria" sia un nome alternativo e abbreviato usato in luogo di "bar latteria", ma non è quello il modo principale con cui vengono chiamate. Pingo [@ AnticoMu90] che ha creato la voce. --ArtAttack (msg) 09:38, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi

Ora capisco meglio la questione. Su Wikipedia sono preferibili solitamente i nomi più usati. Per questo ho scelto "latteria". Se però ci sono abbastanza motivi validi per spostare il termine a Bar latteria non ho nulla da obiettare.--AnticoMu90 (msg) 09:41, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
E' vero che sono preferibili i nomi più usati, tutto sta nel vedere se "bar latteria" è un concetto distinto da quello di "latteria" e se per riferirsi a "bar latteria" l'abbreviazione "latteria" sia usata solo occasionalmente o informalmente. Se le cose stessero così allora il nome più usato sarebbe proprio "bar latteria". --ArtAttack (msg) 10:04, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Ho visto: "539. Latteria. Milk Bar", ok... però di fronte alle altre fonti che approfondiscono il tema una traduzione secca non mi sembra così significativa, può anche essere una semplificazione. --ArtAttack (msg) 10:15, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
E quindi? Quella serve solo a confermare che il milk bar è la latteria. Nessuno nega che "Bar latteria" è un termine valido.--AnticoMu90 (msg) 10:34, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Il "milk bar" è traducibile in italiano come "cremeria" (vedi: Zanichelli, Treccani, Garzanti; per "latteria" io intendo il negozio dove vendevano il latte, formaggi, ecc. ai consumatori; mentre il posto in cui gli allevatori conferiscono il latte lo chiamo "centrale del latte" o "casello del latte", in parte anche "caseificio". --Holapaco77 (msg) 10:53, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Ma anche "latteria" o "bar latteria". Diversi libri lo confermano.--AnticoMu90 (msg) 11:38, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Inoltre, la Treccani, la Zanichelli e il Garzanti precisano che il termine "cremeria" in riferimento al bar è un regionalismo della Toscana e dell'Italia centrale.--AnticoMu90 (msg) 11:42, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Mi sembra che si stia facendo confusione. La tesi a monte dell'impostazione attuale è che esista una categoria di locali chiamati "Bar latteria" ("milk bar") sufficientemente distinta dalla "latteria" nel senso originario. Tale tesi sembra ben supportata dalla fonte specifica della nota 1 che ne racconta la storia e altri particolari. Se consideriamo attendibile questa fonte dobbiamo dare alla voce un titolo adeguato che la distingua dalla latteria originaria. Se invece vogliamo dire che la nota 1 si sbaglia e non vale più questo presupposto allora la voce Latteria (pubblico esercizio) va rioganizzata dandogli un significato più generico. La situazione attuale è incoerente. --ArtAttack (msg) 11:54, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Hai ragione. Mi stavo rendendo conto che esiste una differenza di fondo tra le latterie e i bar del latte. Adesso creo una breve voce dedicata alle latterie e la loro storia. Poi, quando avrò finito, chiederò di spostare la voce Latteria (pubblico esercizio) a Bar latteria. Quindi riempirò il redirect Latteria (pubblico esercizio) con la voce da me scritta.--AnticoMu90 (msg) 12:03, 6 lug 2022 (CEST) Creerò la voce tra un paio di giorni. Così diamo il tempo ad altri utenti di dire eventualmente la loro.--AnticoMu90 (msg) 13:28, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Ok, mi sembra una buona soluzione. --ArtAttack (msg) 13:51, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
La mia memoria storica (POV ovviamente) ricorda le latterie piemontesi dove si vendevano latte, latticini e gelati: tutte trasformate in gastronomie o rivendite di formaggi. Leggendo questo articolo sembra che a Milano ne sia sopravvissuta qualcuna che si è rivolta alla ristorazione, rinominata recentemente "bar-latteria" per allacciarla ai milk-bar della cultura imperiale anglosassone. Non ha storia comune con le latterie di cui accenno qui sopra. Aggiornare l'attuale voce, chiarire che in Italia/Lombardia/Milano è una tipologia locale, di nicchia, ora forse di tendenza. Per me è una mera etichetta promozionale, vedasi Pinsa. Piuttosto occorre che ci sia chiaro che "latteria" si può usare per la rivendita e impropriamente per il caseificio --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 14:34, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
[× Conflitto di modifiche]In Italia sicuramente è un fenomeno di nicchia, ma, come ho dimostrato più sopra, il "milk bar/bar latteria" esiste anche all'estero e ha quasi cento anni di storia (se si escludono le latterie che sono state delle precorritrici). Non è una semplice trovata promozionale. La disambigua Latteria fa già chiarezza sul fatto che il termine può identificare il negozio di latticini, il bar e il caseificio.--AnticoMu90 (msg) 14:44, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Infatti, nel mondo anglosassone esistono da tempo, in Italia mi sembrano fenomeni recenti di emulazione. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 16:10, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi
Anche io da mia memoria e quindi POV, ricordo dei bar chiamati latterie ("latteria" e basta, non "bar latteria", ma altro che fenomeni recenti, erano molti anni fa ed erano già ben vecchi (bar vecchio stampo di quartiere o di pesino), non mi davano l'idea di essere quasi delle trattorie, ma non ci capitavo all'ora di pranzo o cena. Una volta mentre ero dentro uno di essi, con mia sorpresa, ho visto una perso comprare un tetrapack di latte pastorizzato ( ma non so se l'avrebbero venduto anche in un bar chiamato normalmente "bar". Una volta l'ho visto comprare, anche lì con mia sorpresa, in un panettiere/panifico). --Meridiana solare (msg) 16:54, 6 lug 2022 (CEST)Rispondi

[ Rientro] Ho richiesto di spostare la voce a Bar latteria. Appena lo spostamento verrà terminato io creerò una voce sulla Latteria che ho già sviluppato nella sandbox.--AnticoMu90 (msg) 10:00, 8 lug 2022 (CEST)Rispondi

  Fatto, spostamento effettuato. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 07:50, 9 lug 2022 (CEST)Rispondi
Come da discussione, ho creato la voce Latteria (pubblico esercizio) dedicata al tipo di negozio.--AnticoMu90 (msg) 08:07, 9 lug 2022 (CEST)Rispondi

[ Rientro]Stando ai vocabolari online di lingua italiana, la latteria può essere soltanto il caseificio o il negozio di alimenti. In quelli di lingua inglese invece il "milk bar" può essere inteso come il negozio o il bar, per questo in quella nota fanno presente che milk bar e latteria sono la stessa cosa nei paesi anglosassoni. Se me ne date la possibilità rimuovo la parola "latteria" nel capoverso introduttivo perché in Italia, evidentemente, il bar latteria non è conosciuto come latteria.[@ ArtAttack][@ Holapaco77][@ Meridiana solare][@ Il Tuchino]--AnticoMu90 (msg) 08:16, 11 lug 2022 (CEST)Rispondi

Per me ok, dato che in italiano "latteria" e "bar latteria" risultano abbastanza distinti. --ArtAttack (msg) 08:36, 11 lug 2022 (CEST)Rispondi
Rimuovi pure. Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 21:35, 11 lug 2022 (CEST)Rispondi
  Fatto--AnticoMu90 (msg) 10:28, 13 lug 2022 (CEST)Rispondi

Bozza:Pasta lunga

Ho scritto una bozza Pasta lunga per risolvere l'annoso problema dei noodles, dove si tratta tutti i tipi di pasta lunga, dato che questo è il significato originario di Nudel/noodle, anche se poi tratta in dettaglio alcuni tipi importanti di pasta orientale, che sono quelli chiamati noodles in Italia. Fatemi sapere che ne pensate.--Carnby (msg) 22:12, 9 lug 2022 (CEST)Rispondi

Grazie. Ho aggiunto qualche wikilink dalla voce. E ho aggiunto wikilink da altre voci che punteranno a quella, così non sarà orfana. --Meridiana solare (msg) 23:39, 9 lug 2022 (CEST)Rispondi
Ciao, ho scritto alcune osservazioni in Discussioni bozza:Pasta lunga. --Carlo58s (msg) 10:01, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi
[@ Carlo58s] Grazie, potevi comunque inserirli o correggere la voce, è solo una bozza.--Carnby (msg) 10:38, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi

Crema spalmabile

Ma è possibile che non ci sia una pagina sulla crema spalmabile? --Carnby (msg) 10:48, 10 lug 2022 (CEST)Rispondi

Valuta la possibilità di crearla, ammesso che si possa considerare a tutti gli effetti enciclopedica.--AnticoMu90 (msg) 09:59, 11 lug 2022 (CEST)Rispondi
Creata bozza (devo mettere le fonti).--Carnby (msg) 13:36, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
@AnticoMu90 Sono enciclopediche voci su prodotti specifici (es. Nutella), non vedo perché non lo possa essere una voce in generale sulle creme spalmabili. --Meridiana solare (msg) 13:46, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Attenti però a distinguere le creme spalmabili intese come alimento da quelle usate a scopo medico (ad esempio la crema per le mani).--AnticoMu90 (msg) 22:28, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Ma è attestato crema spalmabile nei prodotti cosmetici?--Carnby (msg) 22:37, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
L'attuale bozza continente l'elenco di qualsiasi cosa spalmabile (incluso burro e marmellata, che non sono "creme"). Sarebbe meglio intitolata come alimento spalmabile, oppure creare solo la categoria:alimenti spalmabili. --Holapaco77 (msg) 22:52, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi

Rinominare la voce spaghetti di riso

La voce spaghetti di riso tratta un tipo di pasta popolare e originale dell'Asia. In realta' sono varie le forme di pasta che include, facendo un paragone con la pasta italiana si va dai capellini (khanom chin), agli spaghetti, ai bigoli, ai tagliolini (kuai tiao sen lek), alle pappardelle (kuai tiao sen yai) ecc. Penso sarebbe piu' opportuno che la voce fosse intitolata noodle di riso come in inglese. Pingo [@ Jtorquy] che ha creato la voce e [@ Carnby] che sta mettendo giu' la bozza:Pasta lunga. --Carlo58s (msg) 10:36, 1 ago 2022 (CEST)Rispondi

[@ Carlo58s] Sospetto che il motivo per cui sia stata chiamata in questo modo è perché nei ristoranti asiatici non si usa mai noodle ma si cerca di "italianizzare" il cibo usando appunto locuzioni come spaghetti di riso, al di là della correttezza effettiva. Considerazione: forse sarebbe meglio Pasta di riso dato che ci sono anche (seppur rari) dei tipi di cibo che non sono proprio noodle, cioè pasta lunga.--Carnby (msg)
[@ Carnby] In effetti in Italia nei ristoranti mi sembra servano quasi esclusivamente noodle tipo gli spaghetti, forse a volte anche dei tipo-tagliolini, mentre all'estero e soprattutto in Asia se ne trova di ogni tipo. Non mi risulta vi sia pasta corta di riso, e ammesso che ci fosse non sarebbe male pasta di riso come titolo, ma la pagina e' connessa con la voce en:rice noodles, per cui resto dell'idea che sarebbe forse meglio chiamarla noodle di riso visto che noodle e' un termine che si usa anche in Italia per questo tipo di pasta, descrivendo magari l'eventuale pasta corta di riso a titolo di informazione, sottolineando come sia rara. Avevo dimenticato di aggiungere il link dell'autorevole La Cucina Italiana: Noodles, non chiamateli spaghetti. --Carlo58s (msg) 09:51, 2 ago 2022 (CEST)Rispondi
[@ Carlo58s] Sul libro (Guida illustrata agli alimenti) che avevo usato come fonte, la pasta di riso è esclusivamente lunga, però poi accanto si cita la carta di riso che è tonda a rigore non è noodle; l'altra che mi veniva a mente era la pasta per won-ton, dal formato a lasagna, che però è di grano e non di riso e quindi non pertinente.--Carnby (msg) 10:14, 2 ago 2022 (CEST)Rispondi
Banalmente a me vengono in mente anche gli gnocchi di riso, che appunto non fanno parte della famiglia dei noodles. Per questo motivo credo che dare come nome alla voce "Pasta di riso" non sia corretto, dal momento in cui la voce in inglese (e anche la nostra) parlano degli spaghetti – o noodles, non della pasta corta; il termine ora è da decidere. Come scriveva Camby, diedi questo nome perché sia nei prodotti confezionati che nelle ricette ho sempre trovato la dicitura italianizzata. --torqua 03:45, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Sono d'accordo che si trovi soprattutto la dicitura spaghetti di riso, per esempio nei ristoranti, ma bisogna ammettere che e' spesso imprecisa e sempre limitativa se si vuole riferirla al termine inglese noodle. Facendo una ricerca su Google risulta che vi sono 222.000 risultati per "spaghetti di riso", 117.000 per "tagliatelle di riso", 33.100 per "bucatini di riso", 26.900 per "vermicelli di riso", 8.370 per "tagliolini di riso", 7.890 per "spaghettini di riso", 6.110 per "fettuccine di riso", 4.680 per "linguine di riso", 3.770 per "capellini di riso", 2.790 per "spaghettoni di riso", 2.520 per "pappardelle di riso", tutti numeri non trascurabili. A conferma che noodles e noodle sono ampiamente usati nella lingua italiana, vi sono 82.700 risultati per "noodles di riso" e 12.300 per "noodle di riso". Se si dovesse scegliere tra noodle di riso e noodles di riso, quest'ultima e' dunque la piu' comune, ma secondo il manuale di stile si dovrebbe optare per noodle senza la s. Pingo anche [@ Holapaco77], [@ Agilix] e [@ Meridiana solare] che sono intervenuti nella discussione #Zuppa di noodle e [@ Superchilum] che ha creato la Categoria:Zuppe con noodle. --Carlo58s (msg) 05:56, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Il problema, secondo me, nasce tutto dall'ambiguità con cui è stato adottato noodle e dalla disinvoltura con cui viene usato. Il suo significato originale è 'pasta lunga', come detto più volte, ma in Italia viene talvolta usato come sinonimo di 'pasta orientale', ovvero non quella italiana/europea ecc. Chiaramente non tutti i tipi di pasta orientale sono noodle, né tutti i noodle sono orientali.--Carnby (msg) 07:57, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi

[ Rientro]Io sono tendenzialmente sfavorevole all'inglesizzazione di it.wiki; visto che il termine "noodles" non è molto utilizzato in Italia e che "pasta" è invece diffusissimo, si dovrebbe preferire il termine italiano. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 08:00, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi

  Favorevole--Carnby (msg) 08:07, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
[@ Il Tuchino] che titolo proponi per la voce, tenendo presente che e' collegata alla voce en:rice noodles riguardante pasta lunga diffusa soprattutto in Asia dell'Est e del Sud-est? [@ Carnby] In inglese noodles e' un termine che designa in genere la pasta lunga, e in particolare, nel Regno Unito ma anche in altri Paesi tra cui l'Italia viene utilizzato per riferirsi alla pasta lunga orientale. --10:37, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Chiarisco:La voce continui a chiamarsi Spaghetti di riso. L'incipit può venire modificato con [@ Carlo58s] Gli spaghetti di riso, chiamati anche "noodles di riso", sono degli spaghetti fatti di riso. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 12:17, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
[@ Il Tuchino] anche quando sono pappardelle? --Carlo58s (msg) 13:15, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
[@ Carlo58s] La voce, com'è attualmente, è ridotta e tratta l'argomento in modo non analitico. Ergo, cambiare nome solo perché esistono altri formati? No. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 15:25, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Per quanto riguarda la categoria, io ho semplicemente raccolto le varie voci secondo la nomenclatura in uso in quel momento, quindi se si dovesse cambiare nelle voci ovviamente è da cambiare anche la categoria :-) non ho le competenze per dare un parere nel merito. --Superchilum(scrivimi) 08:49, 4 ago 2022 (CEST)Rispondi
Giusto, spostare a Pasta di riso. --Il TuchinoAmo la Pace, non fatemi la guerra! 10:38, 7 ago 2022 (CEST)Rispondi

Denominazione comunale d'origine (De.C.O.)

Come mai non c'è sul template insieme a PAT, STG, IGP, DOP ecc.?--Carnby (msg) 18:09, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi

Secondo me i prodotti De.C.O. non sono in genere enciclopedici (salvo eccezioni). Il riconoscimento è di competenza comunale, con un mercato locale limitato alle zone limitrofe del comune, legato anche alle sagra parrocchiali. Esempio concreto: nel mio comune ci sono due prodotti De.C.O., ma di fatto - a parte due orticelli - non vengono coltivati, e quando organizzano la sagra comprano il prodotto altrove, ovviamente non De.C.O., perché in pratica inesistente. Altri prodotti invece (tipo l'asparago bianco di Zambana) sono effettivamente più diffusi e conosciuti, tuttavia essendo una denominazione comunale potrebbe essere unito alla voce del comune. Prodotti PAT, STG, IGP, DOP hanno invece una dimensione molto più vasta (provinciale/regionale/interregionale/nazionale). --Holapaco77 (msg) 18:33, 3 ago 2022 (CEST)Rispondi
Però in casi come il risotto con i saltaréi che non ha neppure la PAT potrebbe avere un senso...--Carnby (msg) 11:45, 4 ago 2022 (CEST)Rispondi
Il risotto con i saltarei è diffuso in tutta la provincia di Mantova e nel veronese (non solo a Roncoferrato), e anche nel modenese. Quindi non va inserito DeCO nell'infobox, anche perché il De.C.O. si chiama "Risotto con i Saltarei di Roncoferraro", che appunto si mangia nella sagra del paese e 4-5 ristoranti di quel comune. --Holapaco77 (msg) 21:29, 4 ago 2022 (CEST)Rispondi

Enciclopedicità pubblicazione locale

Buonasera, vi sottopongo una pubblicazione di cucina e cultura viareggina, che riterrei utile citare in alcune pagine di piatti da me creati. Essendo mio padre tra gli autori, sono in conflitto di interessi, e non posso quindi giudicane equamente l'enciclopedicità. Voi cosa ne pensate?

Flavia Franceschini, Giovanni Levantini, M. Gabriella Maestri, Quando i polli si spennavano a mano. Memorie di gente e cibi del passato, Viareggio, Pezzini, 2001., ISBN 9788896915608

Grazie. --Gabriele85 (msg) 15:16, 10 ago 2022 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Cucina".